ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقارير ومتابعات : مشروع " معجم المصطلحات الصوفية " ثلاثى اللغة " عربى / فرنسى / انجليزى "

المصدر: مجلة أمل
الناشر: محمد معروف
المؤلف الرئيسي: الراضي، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج22, ع42
محكمة: لا
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 83 - 93
ISSN: 1113-7967
رقم MD: 870821
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EcoLink, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: استهدف المقال الكشف عن مشروع معجم المصطلحات الصوفية ثلاثي اللغة. مشيرا إلى الأهمية القصوى التي تشكلها المصطلحات في تقريب مفاهيم ومضامين التخصصات والمجالات العلمية. فهي بمثابة مفاتيح لهذه العلوم. وأوضح المقال أن المصطلحات الصوفية حظيت بمنزلة خاصة لدى الباحثين في الاصطلاح وصناع المعاجم المختصة. وأشار إلى تنفيذ مشروع إنجاز معجم للمصطلحات الصوفية ثلاثي اللغة عربي وفرنسي وإنجليزي. وذلك لتوحيد مصطلحات الخطاب الصوفي الذي تعددت مظاهره. وتضمن المقال تظاهرتين علميتين كانت الأولى يوما دراسيا احتضنته كلية علوم التربية في يونيو 2012. في موضوع المصطلحات الصوفية اللغة والوجدان. أما التظاهرة الثانية عبارة عن ندوة نظمت بنفس المكان في أكتوبر 2013 حول اللغة العربية وتعدد المعاجم الاصطلاحية الثنائية والثلاثية. وأوضح المقال أن هاتين التظاهرتين تميزت بمشاركة أساتذة وباحثين مختصين من جامعات ومؤسسات علمية من داخل المغرب وخارجه. وإستعرض المقال هاتين التظاهرتين وما توصلتا إليه من توصيات. فأوصت التظاهرة الأولى بأهمية رصد المصطلحات الصوفية بدقة لاستيعابها لفهم عالم المتصوفة من خلال مرجعيات دينية وفكرية وفقهية وفلسفية وأدبية. والتركيز على العلاقة الجدلية بين اللغة وما يعيشه المتصوف من حالات وتجارب. ومن توصيات التظاهرة الثانية ضرورة مراعاة المخزون اللغوي والثقافي من خلال الترجمة. وذلك لوجود إشكالية ترجمة لبعض المصطلحات الصوفية. وان عملية ترجمة المصطلحات الصوفية عملية غير نهائية فهي تبقى مفتوحة حتى يصل المترجم إلى تقريب المفاهيم الدلالية للمصطلح المنقول.
كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

The article aimed to uncover a three-language mystical glossary project. It pointed to the paramount importance of terminology in bringing together concepts and contents of disciplines and scientific fields. They serve as keys to this science. The article illustrated that Sufi terms have gained special status among researchers in the terminology and the makers of competent dictionaries. It pointed to implement the completion project of a glossary of Sufi terminology tri-lingual Arabic, French and English. In order to unify the terminology of the mystical discourse, which has many manifestations. The article included two scientific demonstrations, the first was a school day hosted by the Faculty of Education Sciences in June 2012, in mystical terms topic language and conscience. The second demonstration is a seminar organized in the same place in October 2013 on the Arabic language and the number of dictionaries of conventional bilingual and trilingual. The article cleared that these two demonstrations were characterized by the participation of professors and researchers specialized from universities and scientific institutions from inside and outside Morocco. The article reviewed the two demonstrations and the recommendations they reached. The first demonstration recommended importance of monitoring the mystical terms accurately to accommodate them to understand the world of mysticism through the references of religious, intellectual, jurisprudence, philosophical and literary. In addition to focusing on the dialectical relationship between the language and the lives of Sufis cases and experiences. One of the recommendations of the second demonstration is the need to take into account linguistic and cultural stock through translation because of the problematic translation of some Sufi terms. The process of translating the mystical terms is an endless process, and it remains open until the translator reaches the approximation of the semantic concepts of the transferred term.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 1113-7967