ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تاريخ ترجمة المسرحية إلى العربية

المصدر: دراسات أدبية
الناشر: مركز البصيرة للبحوث والاستشارات والخدمات التعلمية
المؤلف الرئيسي: لباد، فاطمة الزهراء البرم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مرتاض، عبدالجليل (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 19 - 22
ISSN: 2170-046X
رقم MD: 872168
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: This research deals with the subject of the history of translating the theatrical text because it is considered as a special literary text, because it has pronunciation and mobility dimensions, based on artistic and technical elements which constitute the context of this text, for that its translation was very special, and the reception there is direct to the public, it * doesn’t allow any interpretation during the reception. Translation itself can explain all what needs to interpret and explain in the original theatrical text, in order to be clear to its direct recipient, and that's what makes the integrity in the theatrical text related to the directtheatrical effect which is the basis of the equivalence in translation.

يتناول هذا البحث موضوع تاريخ ترجمة النص المسرحي لأنه يعتبر نصا أدبيا من نوع خاص جدا، لأنه نص مكتوب يحمل أبعادا منطوقة وحركية، يقوم على عناصر فنية وتقنية تدخل جلّها في إطار بناء سياق هذا النص، ولذلك كانت ترجمته خاصة جدا، فالتلقي فيها يكون مباشر إلى الجمهور، لا يفتح المجال بتاتا للتفسير أثناء التلقي، فالترجمة نفسها من شأنها تفسير كل ما يحتاج إلى تأويل وشرح في النص المسرحي الأصلي، لكي يصل واضحا إلى متلقيه المباشر، وهذا ما يجعل كل الأمانة في النص المسرحي تتعلق بالتأثير المسرحي المباشر، وعلى أساسه يقوم التكافؤ في الترجمة.

ISSN: 2170-046X

عناصر مشابهة