ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

لغة القانون والترجمة في الجزائر: إشكالات وحلول

العنوان المترجم: The Legal Language and Translation in Algeria: Problems and Solutions
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن محمد، إيمان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 105 - 127
DOI: 10.38169/0661-000-024-003
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغة القانون | لغة متخصصة | خصوصيات | الترجمة | الجزائر | Legal Language | Specificities | Translation | Algeria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعرف "لغة القانون" بأنها طريقة تعبير لساني خاصة بأهل القانون، يتخذون فيها مسالك مختلفة عن تلك التي ينتهجها عن تلك التي ينتهجها عادة غير المتخصص في استعماله اللغة العامة أو المشتركة، وتطبع هذه اللغة جملة من المميزات يكمل بعضها بعضا على تناقص هنا أو هناك، وهو ما يؤثر حتما على ترجمة القانون ويطرح إشكالات عديدة على مستويات مختلفة، وإن هذه المساهمة تحاول تسليط الضوء على طبيعة هذه المميزات وما تطرحه من إشكالات بالنسبة إلي المترجم الجزائري تحديدا في تعامله مع هذه اللغة "المعقدة" ثم اقتراح حلول عملية لها.

The legal language is a particular mode of linguistic expression specific to lawyers. That is to say, they borrow, in order to express law, different paths from lay people who express themselves only through the general language. An overview of its characteristics reveals its richness but also its contradictory and complementary character, due to a number of opposing specificities (neutral style versus expressive style, concrete style vs abstract style, technical language vs ordinary language, clarity vs ambiguity) while in reality, they together constitute the intrinsic nature of this mode of expression. Indeed, these particularities make of the language of law and its texts a singular field. This singularity is not without effect on legal translation. Thus, this paper proposes to explain how one of the main difficulties in legal translation comes from the language of law, that is to say, its jargon, its techniques, its mechanisms, its institutions and its notions.

La langue juridique est un « Mode d’expression linguistique particulier aux juristes, c’est-à-dire ils empruntent, pour exprimer le droit, des voies différentes de celles du profane qui ne s’exprimerait que par le canal de la langue générale ou commune. » Le survol de ses caractéristiques révèle sa richesse, mais aussi son caractère à la fois contradictoire et complémentaire, en raison de quelques spécificités qui s’opposent (style neutre vs style expressif, style concret vs style abstrait, langage technique vs langage courant, clarté vs ambigüité, etc.), alors qu’en réalité elles constituent ensemble la nature intrinsèque de ce mode d’expression. En effet, ces particularités font du langage du droit et de ses textes un domaine singulier. Cette singularité n’est pas sans incidences sur la traduction des textes juridiques. Ainsi, cette contribution se propose d’expliquer comment l’une des difficultés principales en traduction juridique provient du langage du droit, c’est-à-dire son jargon, ses techniques, ses mécanismes, ses institutions et ses notions.

ISSN: 1112-4393