العنوان المترجم: |
Issues of Translation of Arabic Grammar Terms: The View of Silvestre De Sacy |
---|---|
المصدر: | مجلة موارد |
الناشر: | جامعة سوسة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الحيزم، وئام (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 25 - 55 |
DOI: |
10.38168/1061-000-022-002 |
ISSN: |
0330-5821 |
رقم MD: | 877045 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | شرح | تعليق | مصطلح Adverbe | النحو العام | ميتافزيقا الألسن | لصيق الكلمة | لصيق الفعل | الظرف | رديف
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أصبح من المألوف اليوم أن نهتم بترجمة المصطلحات اللسانية الأجنبية إلى العربية، وقد يفسر هذا الاهتمام بأمرين: أولهما رغبة الباحثين والدارسين العرب في مواكبة ما يستجد في اللسانيات بغية تطبيقه علي دراسة العربية ووصفها، وثانيهما ظهور ما يسمى منذ خمسينات القرن العشرين باللسانيات التقابلية Contrastive Linguistique، علي إننا في هذا البحث نسلك اتجاها ثانيا يتمثل في النظر في ترجمة مصطلحات النحو العربي إلى الفرنسية من خلال عمل المستشرق الفرنسي سيلفستر دو ساسي Silvestre de Sacy، أي أننا نعود إلى البدايات لتوضيح الإطار النظري الذي يتنزل فيه عمله مع تقديم نماذج من مقترحاته في الترجمة، نرى أن هذا البحث، وإن كان يعود بنا إلى بدايات القرن التاسع عشر، فإنه يكشف عن جانب من جوانب الاستشراق في النحو العربي من خلال دراسة المصطلح، وهو فضلا عن ذلك يقدم نموذجا لكيفية تعامل الفرنسية والعربية من خلال الترجمة الفرنسية للنحو العربي، نرى أن الاطلاع عليها مفيد بالنسبة إلى من يشتغل اليوم علي اللسانيات التقابلية بين العربية والفرنسية بما يدعو إلى التساؤل عن الإضافات التي يمكن أن تقدمها اليوم. Nul ne peut contester l’intérêt que portent les linguistes et les chercheurs arabes à la traduction des termes linguistiques (du français, anglais... vers l’arabe). Cet intérêt peut s’expliquer par: Premièrement: le désir de ces chercheurs d’être au courant des nouveautés linguistiques afin de les mettre en application pour l’étude et la description de la langue arabe. Deuxièmement: la parution dés les années cinquante du XXe siècle de ce qu'on appelle la linguistique contrastive. Cependant, nous allons sortir des sentiers battus en étudiant la traduction des termes de la grammaire arabe en français, et ce d’après les ouvrages de l’orientaliste français Silvestre de Sacy: nous remontons aux débuts pour mettre en lumière le cadre théorique dans lequel s’inscrit son travail en l’illustrant par des exemples portant essentiellement sur l’adverbe et puisés chez cet orientaliste. Nous estimons qu’un tel travail bien qu’il nous fasse retourner aux débuts du XIXe siècle nous dévoile une des facettes de l’orientalisme et de la traduction. Nous ajouterons que ces travaux nous font connaître les interférences entre le français et l’arabe. S’arrêter sur ces points serait d’une grande utilité pour ceux qui travaillent sur cette question qui n’a rien perdu de son actualité. It has become customary today to be interested in translating foreign linguistic terms into Arabic. Two things may explain this interest: first, the desire of Arab researchers and scholars to keep abreast of what is new in linguistics in order to apply it to the study of Arabic and describe it, and second, the emergence of what is called since the 1950s, Contrastive Linguistique, In this research, we take a second approach, which is to consider translating Arabic grammar terms into French through the work of the French Orientalist Sylvestre de Sacy. That is, we go back to the beginnings to illustrate the theoretical framework in which his work descends and provides examples of his proposals in translation. We believe that this research, although it brings us back to the early 19th century, reveals some aspects of orientalism in Arabic grammar by studying the terminology. In addition, it provides a model of how French and Arabic are dealt with through the French translation of Arabic grammar. We believe that it is useful for those who are working today on the contrastive linguistics between Arabic and French, which raises the question of what additions they can present today. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
0330-5821 |