ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Pratiques Scripturales Plurilingues dans la Chronique Pousse Avec Eux du Soir d’Algérie

المصدر: مجلة كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: مشتي، نسرين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يونيو
الصفحات: 39 - 52
ISSN: 1112-6434
رقم MD: 879039
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04180nam a22002057a 4500
001 1628054
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 473588  |a مشتي، نسرين  |e مؤلف 
245 |a Pratiques Scripturales Plurilingues dans la Chronique Pousse Avec Eux du Soir d’Algérie 
260 |b جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات  |c 2017  |g يونيو 
300 |a 39 - 52 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الوضعية السوسيولغوية العقدة التي تميز الجزائر تجعل منها أرضية مثالية للبحوث، تعدد اللغات في بلد واحد يؤدي إلى خلق علاقات قوة وسيطرة بينها، بالرغم من هذا، تبقى اللغة العربية هي اللغة الرسمية وتعتبر الفرنسية، لغة أجنبية، ولذلك يعتبر وصف الثقافة المحلية عن طريق لغة أجنبية عملية في غاية الصعوبة بسبب المقدمة الثقافية التي تحملها اللغات بداخلها. المجال الذي يعكس هذه الظاهرة هو مجال الإعلام والاتصال الفرنكوفوني حيث أن الصحفيين يستعملون بتزايد اللغات المحلية لوصف حقائق خاصة بالشعب الجزائري. الصحافي حكيم لعلام، ككل زملائه، حريص على نقل المعلومات بأكثر فعالية ممكنة فلهذا يعتبر استعمال المزيج اللغوي لكتابة الأخبار الصحفية استراتيجية جد فعالة.  |d La configuration sociolinguistique complexe qui caractérise l’Algérie, fait de cette dernière un terrain de recherche idéal. La présence de plusieurs langues sur un même territoire entraine des rapports de force et de domination entre ces dernières. Cependant, il n’en reste pas moins que la seule langue officielle soit l’arabe et que le français soit perçu comme langue étrangère. De ce fait, l’acte de présenter la culture locale par le biais d’une langue étrangère s’avère être très compliqué à cause de la préface culturelle sous jacente dont sont chargées les langues. Le domaine qui reflète le plus ce phénomène est celui des médias et en particulier celui de la presse écrite francophone. Les journalistes ont de plus en plus tendance à faire appel aux langues maternelles pour décrire des réalités culturelles propre au peuple algérien. Le chroniqueur Hakim Lâalam est, bien entendu, comme ses confrères, soucieux de transmettre l’information le plus efficacement possible. Pour cela l’usage des pratiques scripturales plurilingues s’avère être une stratégie très\tefficace  |f The complex sociolinguistic configuration of Algeria makes it an ideal platform for conducting the researches. Multilingualism in one country leads to the creation of relations of power and control among them. However, the Arabic language is the official language and French is considered a foreign language. Therefore, the description of the local culture through a foreign language is a very difficult process because of the cultural introduction existed within the languages. The field that reflects this phenomenon is the Francophone media and communication field, where the journalists are increasingly using the local languages to describe the realities of the Algerian people. The journalist Hakim La'mal, like all his colleagues, is keen to transmit the information as effectively as possible. Therefore, the linguistic mixture practices to write the press releases proves to be a very effective strategy.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a التعددات اللغوية  |a الجزائر 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 023  |l 021  |m ع21  |o 1191  |s مجلة كلية الآداب واللغات  |t Journal of Faculty of Arts and Languages  |v 000  |x 1112-6434 
856 |u 1191-000-021-023.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 879039  |d 879039