520 |
|
|
|a تطمح هذه الدراسة إلى تحديد وتحليل ما استأثر باهتمام ابن فضلان فوصفه تفصيلا في رحلته إلى تركيا وروسيا ومملكة الخزر (هنغاريا حاليا)، رسولا للخليفة العباسي المقتدر بالله إلى ملك الصقالبة، وذلك يشمل مجالات كثيرة منها: المناخ، والطعام وآداب المائدة، والأوصاف الجسدية، وطريقة اللباس والزي، والمعتقدات الدينية، والتقاليد الاجتماعية، كالخطوبة والزواج والجرائم والعقوبات، والحملات، والعجائب والغرائب. تناقش هذه الدراسة كذلك أهمية رحلة ابن فضلان التي دونها لتصبح -بالنسبة لبعض البلدان -النص الوحيد الباقي الذي كتبه شاهد عيان منذ هيرودتس حتى مهمات الفرانسيسكان إلى المغول في القرن الثالث عشر. فلا عجب أن تظهر رحلته إذن في ترجمات إنجليزية وفرنسية وألمانية وهولندية وروسية ويابانية وفارسية وبولندية ولغات أخرى، بل تصبح مادة للإلهام الأدبي والفني. كما تهدف هذه الدراسة إلى تقديم مقاربة نقدية لرحلة ابن فضلان الفريدة، فمحورها الأساسي هو كيفية تلقي ابن فضلان ل (الآخر) في رحلته، وسيتم ذلك من خلال إلقاء الضوء على هذه الرحلة، والاهتمام بطبيعة الوصف التفصيلي الذي قدمه ابن فضلان، وهذا يستدعي التركيز على لغته في وصف الآخر، وكيف تلقى اختلافه عنه في الحضارة والدين والتقاليد؟ هل كان وصفه موضوعيا؟ أم كان مستنكرا؟ وهل عكست لغة ابن فضلان أي رفض أو تخوف من ثقافات وأديان مغايرة؟ وهل انطلق ابن فضلان من منظور التفوق الحضاري على الشعوب الأخرى؟ وبعبارة أخرى كيف أثرت مرجعياته الحضارية على نظرته للآخر؟ وفي سياق الإجابة عن هذه الأسئلة ستسبر الدراسة أيضا عنصر (العجائبية) والرغبة في الإدهاش في الرحلة، ودوره في تشكيل رؤية ابن فضلان للآخر.
|b This paper intends to provide a critical approach to study Ibn Fadhlan's significant journey to Turkey, Russia, and the “Khazar” kingdom (Hungary) as the envoy of the caliph al-Muqtader to the king of “Saqalibah‘ It sheds light on Ibn Fadhlan's concern with detailed description of the people he encountered: their food, rituals, currencies, and their appearances. Apparently, he meant to describe the variety in land, climate, and even the modes of transport. This paper discusses the significance of Ibn Fadhlan’s treatise which is the only eyewitness account of the composition of peoples and forces - in some regions- between the lime of Herodotus and the Dominican and Franciscan missions to the Mongols in the thirteenth century. Therefore, no wonder that Ibn Fadlan’s journey, written in Arabic, has been translated into so many languages. His treatise, or parts of it. have appeared in English, French, German, Dutch. Danish, Polish, Russian, Japanese, Persian, and other languages. Moreover, it became a source of inspiration to some fiction works. This paper intends also to cast a critical eye on his perception of other cultures and religions that he encountered during his journey. That involves several questions about the (language) that he uses in the book he wrote about his journey. How the language is used to describe "‘the others”? Is it an objective language? Does it imply rejection or fear from different cultures?
|