المصدر: | مجلة كلية التربية العلمية |
---|---|
الناشر: | جامعة بنغازي - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | الهمالي، وريدة علي موسي علي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | Touillet, Brigitte (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 167 - 196 |
DOI: |
10.37376/1667-000-004-008 |
رقم MD: | 895208 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأفعال المساعدة | الأزمنة المركبة | الفعل اللازم والمتعدي | اللغة العربية | صيغة الماضي في اللغة العربية | Auxiliaries | Past –Formed Times | Transitive / Intransitive Verbs | Inaccusative Verbs | Arabian Language | Arabian Past Time
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تنقسم الأزمنة في اللغة الفرنسية إلى أزمنة بسيطة وأزمنة مركبة. الأزمنة البسيطة هي تلك الأزمنة التي لا تحتاج إلى فعل مساعد أما الأزمنة المركبة فهي التي تحتاج إلى أحد الفعلين المساعدين Etre، Avoir الكينونة والملكية. يرتكز موضوع بحثنا على كيفية اختيار أحد هذين الفعلين في الأزمنة المركبة. والقاعدة العامة هي أن فعل الملكية يستعمل في الغالب مع تلك الأفعال التي تقبل مفعولا به مباشرا، وأما الأفعال التي لا يصح معها استعمال المفعول به المباشر فهي في الغالب مع فعل الكينونة إلا أن هناك استعمالات بحسب هذه الدراسة تخالف هذه القاعدة وخاصة مع الفعلين اللذين أخذناهما بصفتهما نموذجا وهي فعل يصعد، وفعل يمر وهو موضوع بحثنا هذا لأن متعلمي اللغة الفرنسية من الأجانب غير الناطقين بها يجدون صعوبة في فهم هذه التركيب. واللغة كما نعلم جميعا تتأثر بعامل الزمن فهناك كلمات وعبارات تندثر وعبارات وكلمات أخرى تستجد لأن اللغة تتأثر بعامل الزمن وأيضا بالفئة العمرية والثقافية والوضع الاجتماعي للفرد. Some young French learners, who had to produce sentences including motion verbs asked their teacher about the difference of meaning according to the auxiliary chosen to form French past times. Tey didn’t agree with their teacher’s explanation based on the syntactic construction of the verb. They ensured that using 2 differents auxilaries provides a difference of meaning. Trying to answer their question, we chosed to study 2 motion verbs which seems particularly difficult: “monter” and “passer”. We noticed some contradictions between the rules given by different dictionnaries and applied by classic French writers, and other contradictions between the rule taught to native speakers at school and their practice. We also noticed an evolution towards a simplification of the choice of the auxiliary. But the analysis of some problematic statements showed that the meaning of the auxiliary may affect the meaning of the process, and even the meaning of the whole statement. Translating these statements into Arabian language makes obvious how difficult it is for a French-learning student to disambiguate them. So, if it seems necessary to agree on a clear rule to facilitate the learning, it may also prevent the learner to understand the meaning of the statement and create misinterpretation. Décidées à apporter une réponse à cette question, nous avons donc choisi d’étudier 2 verbes de déplacement qui nous semblent concentrer toutes les difficultés : « monter » et « passer ». La confrontation de la norme donnée par les dictionnaires et de l’usage, notamment en littérature, révèle des contradictions dans les règles énoncées, et un usage en évolution, tendant à une simplification. Cependant, l’analyse de quelques énoncés problématiques met en évidence la réalité d’une différence sémantique induite par le choix de l’auxiliaire, qui affecte non seulement le procès, mais dans certains cas, induit une interprétation complètement différente de l’énoncé lui-même. La traduction en arabe de quelques-uns de ces énoncés permettra d’illustrer les difficultés liées au choix de l’auxiliaire pour des étrangers apprenant le français tout en mettant en évidence la nécessité d’une norme facilitant l’apprentissage et les risques d’incompréhension ou de contre-sens liés à une trop grande implication. |
---|