المصدر: | مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية |
---|---|
الناشر: | مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع |
المؤلف الرئيسي: | Hachemane, Nadjat (Author) |
المجلد/العدد: | ع14 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 2 - 12 |
DOI: |
10.34277/1454-000-014-025 |
ISSN: |
2353-0464 |
رقم MD: | 896582 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
علم الترجمة | تعليمية الترجمة | لغة الاختصاص | الترجمة المتخصصة | translation studies | translation teaching | terminology | translator training
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على جانب مهم من جوانب علم الترجمة، والذي يمثل بدوره الجانب التطبيقي لهذا العلم، والذي يتم من خلاله الجمع بين ما هو نظري وما هو تطبيقي. فتعليمية الترجمة لا تقتصر فقط على تكوين مترجمين محترفين، فالوسائل التي يستعين بها المترجم التلميذ، بالإضافة إلى نقد الترجمات، قد أخذت هي الأخرى نصيبها في هذا المجال التطبيقي. كما يبين هذا المقال مدى إسهام كل من لغة الاختصاص والمصطلحية في الترجمة المتخصصة. فالإلمام بالمصطلحات العلمية المتخصصة، هي الخطوة الأولى للقيام بترجمة علمية صحيحة أو ممكنة. فالتوصل إلى ترجمة صحيحيه للنصوص الطبية على سبيل المثال، يتطلب من المترجم الإلمام بالمصطلحات والمفاهيم الطبية بالدرجة الأولى. This article aims to shed some light on one of the major fields of translation studies, which is translation teaching. It gives a clear idea about the background of this applied area of translation studies. Translator training is a key element through which we could put theories into practice. The present paper focuses also on the contribution of both ESP and terminology in teaching specialized translation. It tackles the main differences between the scientific language and literary language. Finally, it shows the basic steps through which the translator can translate medical texts. |
---|---|
ISSN: |
2353-0464 |