ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Problems of Translating Coordinating Discourse Markers in Some verses of the Glorious Qur'an

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة العلامات الحوارية للربط والعطف في بعض آيات القرآن الكريم
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: مدني، سوزان يوسف محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Madany, Suzan Yussif Mohamed
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 14 - 67
DOI: 10.21608/JFEHLS.2018.92594
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 903441
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Discourse Markers | Pragmatics | Semantics | The Glorious Qur’an | Skopos Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: يعد القرآن الكريم بمثابة المصدر الأول للتشريع الإسلامي، لذا فإن أي فهم خاطئ للنص القرآني من قبل المترجم سيؤدي إلى ترجمة خاطئة للمعنى المقصود مما يجعل القارئ الأجنبي يسيء فهم النص القرآني على أساس أن النص المترجم -حسب ظنه -هو النص القرآني وليس مجرد ترجمة لمعانيه حسب قدرة المترجم أو كما فهم المترجم. ومن هنا فإن هذه الدراسة المقترحة تتناول مسألة المشكلات التي تواجه المترجم عند ترجمة (العلامات الحوارية) في القرآن الكريم. وهذه العلامات في القرآن الكريم هي تعبيرات مثل كذلك، أما، و، أو، عن، إلى ......الخ. ومن الخصائص التي ميزت اللغة العربية تعدد معاني حروفها، فتعدد معاني الحروف مكمن سر اللغة وسر جمالها، ففي اللغة العربية نري تغير معني الحرف الواحد تبعا لما يراد من معني في سياق الكلام لأن معاني الحرف الواحد قد تصل إلى الشعرات من المعاني كما هو الحال في (اللام، الباء، من). وقد بدأ الدرس النحوي منذ زمن مبكر من أجل التعرف على أسرار الذكر الحكيم، إذ نسب إلى علي ابن أبي طالب أنه دفع بصحيفة إلى أبو الأسود الدؤلي جاء فيها "الحرف ما أنبأ عن معني ليس باسم أو فعل". وقد اهتم الدارسون العرب بحروف المعاني وافردوا لها مصنفات خاصه بها فقد لاحظوا أنها تقع ضمن حقل دلالي مشترك فضلا عن أنها وسائل ربط في التركيب كما اهتم بها أيضا أهل الفقه والأصول لأن هذه الحروف بالنسبة لهم تدخل في تحديد الأحكام الأصولية تبعا لدلالاتها المختلفة.

The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih , Abdel Haleem , Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text. The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation. Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations. Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems. These solutions may, hopefully, help the future- translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.

ISSN: 2356-9964

عناصر مشابهة