ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Reduplication in Some Selected Verses of the Glorious Qur’an into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التضعيف في بعض السور المختارة من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: التميمي، ابتهال مهدي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج59, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 47 - 56
DOI: 10.36473/ujhss.v59i3.1148
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1091740
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التضعيف | القرآن الكريم | النظام الصوتي | علم الصرف | Glorious Qur‟An | Morphology | Phonology | Reduplication | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعرف التضعيف على أنه عملية صرفية، إذ يكرر الجذر أو جزء من الكلمة بصورة تامة أو مع تغيير طفيف. يمكن إيجاد هذه العملية في عدد من لغات العالم وباستخدامات وأشكال متنوعة. يستقصي هذا البحث التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية)، الصرفية والدلالية في بعض السور المختارة من القرآن الكريم وفيما يتعلق بأنواعها وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. ومشكلة البحث الحالي الأساس تتعلق بالطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف في القرآن الكريم. تعتمد ترجمات مختلفة للتضعيف وذلك لبيان الوظائف البلاغية لتلك الأشكال وفعاليتها. ولتوضيح ذلك اختيرت أربع ترجمات (بكثل ويوسف علي وشاكر واربيري)؛ لإيجاد الاستراتيجيات والطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف بصورة دقيقة وصحيحة. وتوصلنا إلى أن بعض الترجمات نجحت في ترجمة التضعيف ولكن بعضها الآخر لم يتمكن من الحفاظ على الوظائف ولا على تأثير مثل تلك الأشكال في اللغة الإنكليزية. على أي حال فإن من الصعوبة ترجمة التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية) والصرفية إلى اللغة الإنكليزية؛ بسبب إعجاز القرآن الكريم وبلاغته.

Reduplication can be defined as a morphological process where the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change. It can be found in many world languages with various types and uses. This paper investigates reduplication in terms of phonology, morphology, and semantics in some selected verses of the Glorious Qur'an concerning its kinds and its translation into English. The main problem of the present research is concerned with the way of translating reduplication concerning the Glorious Quran. Different interpretations of reduplication are adopted to show the efficiency and the rhetorical functions of these forms. More specifically, four translations of Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, and Arberry are examined to find the strategies and methods used to translate reduplication accurately and appropriately. It is concluded that some translators succeeded in translating reduplication, whereas others could maintain neither the functions nor the impacts of such forms in English. However, it is challenging to render reduplication phonologically and morphologically into English due to the eloquence and inimitability of the Glorious Qur'an.

ISSN: 0552-265X

عناصر مشابهة