ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الألقاب المدحية بين الأحقية العلمية والممارسات التزكوية: ضوابط منهجية في أنتقاء أعلام التفسير الجزائريين

العنوان المترجم: Praise Surnames Between Scientific Eligibility and Recommendation Practices: Systematic Controls in The Selection of Algerian Figures of Tafsir
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية - كلية أصول الدين
المؤلف الرئيسي: عيساوى، عبدالغانى (مؤلف)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جانفي
الصفحات: 70 - 92
DOI: 10.46313/1707-000-043-005
ISSN: 1112-4377
رقم MD: 904166
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This paper highlights the scourge of the biographical heritage in the biographical books, from one name holding multiple titles that tribute the person whose life is subject to the biography, without a vision, explanation, or regulation. The exaggeration and risk of naming these descriptions and titles is an important milestone and a prominent point when reading the biography, which makes the reader baffled in classifying the person subject to the biography and placing him in his specific specialized and scientific field. It has become a “modern” scientific problem that must have limits, lines, and special definitions that control it and the connotations of its terms. The translation has become disputed for many, which is confined between the two ruins of scientific eligibility or the practice of recommendation?
To explain this matter in the biographical heritage in general and in Algeria in particular, naming the interpreter was selected in the biographies of famous people, to be studied in the books about Algerian heroes specifically, and to explain the definition of the interpreter and his regulations alone, through two manuscripts. The first is “Tuhfatul Jinan fi Ausaf Mufassir al-Quran” by Imam Muhammad al-Senussi al-Maliki, and the second is “Man yatasadda liltafseer” by Shaykh Ibrahim Hafar al-Ibaadi.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

هذه الورقة البحثية تبرز آفة من آفات التراث التراجمي في كتب السير والتراجم، من حمل العلم الواحد لألقاب متعددة متنوعة تكال لصاحب الترجمة دون روية أو بيان أو ضابط، إذ المبالغة والمجازفة في إطلاق تلك الأوصاف والألقاب ملحظ هام ونقطة بارزة عند قراءة الترجمة، مما يجعل القارئ لها يحار في تصنيف المترجم له، ووضعه في ميدانه التخصصي والعلمي المحدد، وصارت إشكالية علمية "حديثة" لا بد لها من حدد ورسوم وتعاريف خاصة ضابطة لها ولمدلولات ألفاظها، بعد أن صار أمر التراجم مستشكل عند الكثيرين، منحصر بين دفتي الأحقية العلمية أو الممارسة التزكوية؟
ولبيان هذا الصنيع في التراث التراجمي عموما والجزائري خصوصا، فقد تم انتقاء التسمية بالمفسر في تراجم الأعلام، لدراستها في كتب أعلام الجزائر تحديدا، وبيان تعريف المفسر وضابطه وحده، من خلال مخطوطتين: الأولى: "تحفة الجنان في أوصاف مفسر القرآن" للإمام محمد السنوسي المالكي. والثانية "من يتصدى للتفسير" للشيخ إبراهيم حفار الإباضي.

Cette recherche a pour but de trouver des normes méthodologiques et des règles fondamentalistes dans la problématique de l'écriture des traductions des medias, après que le fléau du lancement et la distribution de titres élogieux et les disciplines scientifiques s’est répondu de la part de l'interprète, linguistique et grammatical, narrateur et historien et d'autres sans contrôles scientifiques ni fondements méthodologiques, que ce soit dans les livres de traductions en général ou dans les livres des scientifiques Algériens en particulier. Après que les traductions portent maintenant des titres élogieux par dizaines pour la traduction d’un seul symbole, sans que le chercheur moderne peut déterminer la spécialisation scientifique du traducteur, l’apparition scientifique générale ne signifie pas l’apparition dans toutes les disciplines scientifiques. Les chercheurs concluent à des normes méthodologiques dans la nomination par l’interprète, au motif qu'ils ont pris de la science de l’interprétation comme modelé pour étudier le phénomène dans les livres de traductions. En étudiant les deux premiers manuscrits: «Nouzha eljinan fi awsaf moufassir al-quorane» à l'Imam al - Sanusi. Et la seconde qui est « amen yatasada li tafsir kalam Allah» à Abraham Ben –Hafar.

ISSN: 1112-4377

عناصر مشابهة