العنوان المترجم: |
Translation Strategies in Sports Journalism |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | رزيق، حنان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 81 - 89 |
DOI: |
10.33705/1111-000-008-005 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 907014 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
صحافة | صحافة رياضية | ترجمة | استراتيجية | استراتيجية الترجمة | النص الصحفي | وكالة الانباء الجزائرية | برقية | sports | sports’ press | languages | translation | journalism | strategy | translation strategy | journalistic text
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نتناول في هذه الدراسة موضوعا مهما من المواضيع المتعلقة بالإعلام المتخصص-الذي يعد مطلبا في التشريعات الإعلامية الجزائرية-ألا وهو الإعلام الرياضي والرهانات التي تواجهه، لاسيما إشكالية دقة الخبر الرياضي أثناء نقله من لغة إلى أخرى، خاصة في ظل الواقع اللغوي الجزائري وتأثيره على هذا النقل. وتعد الترجمة الصحفية أحد مقومات الصحافة الحديثة؛ حيث تولي مختلف وسائل الإعلام أهمية بالغة للترجمة وتستفيد جل مؤسسات الإعلام من خدمات المترجمين، فماهي تحديات نقل الخبر الرياضي من لغة إلى أخرى، وما هي استراتيجيات ترجمة النص الصحفي الرياضي فى ظل خصائصه التي تميزه عما سواه؟ للإجابة عن هذه التساؤلات، سنعرج على كل من مفهوم النص الصحفي الرياضي وخصائصه ثم على استراتيجيات الترجمة، لنقوم بعدها بتحليل أحد النصوص الصحفية الرياضية، والمتمثل في برقية وكالة الأنباء الجزائرية الخاصة بتغطية البطولة الإفريقية للدراجات في مصر (دراجات/بطولة إفريقيا: ميدالية ذهبية للجزائري حمزة منصوري)، لنحاول في الأخير تقديم بعض الاقتراحات التي من شأنها التسهيل من عملية نقل الخبر الرياضي بكل دقة. There is no dispute that sports hold today a very important position as a field impacting individuals and nations, its news are followed throughout the world by a large number of people using different languages, making thereby the translation an essential tool for sports’ news circulation. We focus through this paper, on the specificities of journalistic text conveying sports’ information, as well as on the relevant translation strategies. Subsequently, this paper aims at defining the best translation strategies to be used in such type of texts. Finally, some recommendations are found to be useful for improving the journalistic sports text translation and overcoming the different hindrances linked to its translation. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |