ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية للأمم والشعوب

العنوان بلغة أخرى: The Role of Translation in Preserving the Cultural Identity of Nations and Peoples
المصدر: مجلة البحوث والدراسات
الناشر: جامعة الشهيد حمه لخضر الوادي
المؤلف الرئيسي: عناد، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: صيف
الصفحات: 489 - 508
ISSN: 1112-4938
رقم MD: 908226
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التغريب | الترجمة | الثقافة | الهوية | المكافئ الديناميكي | المكافئ الشكلي | Culture | Dynamic Equivalence | Foreignization | Formal Equivalence | Identity | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03266nam a22002537a 4500
001 1657933
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 486609  |a عناد، أحمد  |g Anad, Ahmed   |e مؤلف 
245 |a دور الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية للأمم والشعوب 
246 |a The Role of Translation in Preserving the Cultural Identity of Nations and Peoples 
260 |b جامعة الشهيد حمه لخضر الوادي  |c 2018  |g صيف 
300 |a 489 - 508 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This article deals with the significant role played by translation in preserving the cultural identity of source texts, which means preserving the cultural identity of nations and groups in the globalization's Era, which seeks to abolish the cultural diversity imposing the ego and establishing an unified world culture, contrary to what the translation seeks of the rescuing the culture and identity from the marginalization and exclusion, which is considered as the psychological and public intellectual framework of the society that expresses its social existence, this may be done by adopting methods of Foreignization, translation of the letter and resistant translation against Fluency, transparency, equivalent effect and the translator's invisibility. 
520 |a يعالج هذا المقال الدور الهام الذي تضطلع به الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية للنصوص المنقول منها أيا كانت اللغة المكتوبة بها، ولما كانت اللغة جزءا لا يتجزأ من هوية الشعوب والأمم الثقافية فإن نقلها من تلك اللغة إلى لغة أخرى يعني الحفاظ على الهوية الثقافية لتلك الأمم والجماعات أو تشويهها في زمن العولمة التي تسعى فيه إلى إلغاء التنوع الثقافي وفرض الأنا وإرساء دعائم ثقافة عالمية موحدة، على عكس ما تسعى إلية الترجمة من إنقاذ الثقافة والهوية من التهميش والإقصاء التي تعد الإطار النفسي والفكري العام للمجتمع الذي يعبر عن وجوده الاجتماعي، ولعل ذلك لا يكون إلا بانتهاج أساليب التغريب وترجمة الحرف والترجمة المقاومة المناوئة للسلاسة والشفافية والتأثير المكافئ واختفاء المترجم. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الهوية الثقافية  |a عصر العولمة 
692 |a التغريب  |a الترجمة  |a الثقافة  |a الهوية  |a المكافئ الديناميكي  |a المكافئ الشكلي  |b Culture  |b Dynamic Equivalence  |b Foreignization  |b Formal Equivalence  |b Identity  |b Translation 
773 |4 الادب  |4 التربية والتعليم  |6 Literature  |6 Education & Educational Research  |c 024  |l 002  |m مج15, ع2  |o 1724  |s مجلة البحوث والدراسات  |t Journal of Research and Studies  |v 015  |x 1112-4938 
856 |u 1724-015-002-024.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
999 |c 908226  |d 908226 

عناصر مشابهة