العنوان المترجم: |
Lebanese Slang Between the Two Semitic Languages\n |
---|---|
المصدر: | مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع |
الناشر: | كلية الإمارات للعلوم التربوية |
المؤلف الرئيسي: | الشخوفا، أنطونيو (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Cheikhwafa, Antonio |
المجلد/العدد: | ع21 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 83 - 94 |
DOI: |
10.33193/1889-000-021-006 |
ISSN: |
2616-3810 |
رقم MD: | 909915 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يقول دور سوسور إن "من الصعب تحديد الاختلاف بين اللغة واللهجة"، والتجربة اللغوية على مر العصور أثبتت هذا الأمر، فإن سنة حياة اللغات تشبه تماماً حياة البشر. تولد اللغة مثلهم وتعيش طفولة واعدة ثم تخطو نحو ربيع العمر وتبدا بتعبيد الطريق أمام الخلف، والخلف في المجال اللساني هو اللهجة، إلى أن يدخل الشيب ويعلن مرحلة خريفها التي قد تدوم طويلاً، إلا أنها ستنتهي يوماً لا محال. ثم وقبل أن تعلن الاستسلام تترك خلفها ورثة شرعيين وهم اللهجات التي تتحول بفعل التطور الطبيعي إلى لغات. هكذا كان مصير اللغة السامية التي تفرعت إلى لغات متعددة منها العربية والسريانية موضوع حديثنا. لا تزال السريانية موجودة في أماكن نائية من البلاد السورية، كما أنها تستعمل في الطقوس الدينية المارونية، أما اللغة العربية، فدورها لم ينته بعد إلا أنه شئنا أم أبينا يمر بمرحلة تقهقر وانحطاط قد لا نتمكن من تحديد مهلة زمنية للتحول القادم، إنما يشير دبيب التاريخ اللغوي على أن الأجيال والقادمة ستستيقظ ذات يوم على لغات جديدة نابعة من قلب ما نسميه اليوم باللهجات. وخلاصة القول أننا اليوم أمام تحديات مصيرية، جراء ما ينخر في منطقتنا من أحداث واضطرابات دموية، تجرف كل ما يعترض طريقها، كما لا توقر الحضارة والثقافة والتاريخ العريق. عند هذا المنعطف الحاسم، لا يسع أمتنا سوى استجماع مقوماتها وتوحيد ما لديها من قوى وركائز من أجل تخطي الواقع السائد، وتضميض جراح الحضارة التي اتسعت جراء المصاب الأليم، والنهوض من كبوة طويلة تعيث في المجتمع فسادا وتدهورا غير محدودين. وحرى بنا اليوم أن نعيد تحديد أولوياتنا وخصوصا اللغوية منها. وهنا يمكن تشبيه مسيرتنا اللغوية اليوم بعربة تجرها أحصنة تتمثل باللغة الفصحى وباللهجات التي يختص بها كل شعب من الشعوب العربية. فهل تكون هذه الأحصنة مندفعة كل في اتجاه، ويبقى العرب معها أسرى الكبوة الراهنة، أم تندفع جميعها في اتجاه واحد وتنطلق بالمجتمع في مسبرة النهوض؟ “It is difficult to determine the difference between language and dialect,” says Dor Susor, and linguistic experience over the ages has proved this, the way of linguistic life is very similar to human life. The language is born like them and lives a promising childhood, then steps towards the spring of life and begins to pave the way in front of the back, and the backward in the lingual sphere is the dialect, until the graying reaches and declares its autumn phase, which may last a long time, but it will end surely by someday. Then, before she declares her surrender, she leaves behind legitimate heirs, the dialects that are transformed by natural development into languages. The same was the case with the Semitic language, which branded into several languages, including Arabic and Syriac, which are the subject of our conversation. Syriac is still spoken in some remote parts of Syria and is used in Maronite religious rituals. As for the Arabic language is concerned, its role is not over yet, but whether we like it or not, it is going through a period of retraction and degeneration that may not be able to set a time limit for the next transformation. The linguistic history points out that one day and future generations will wake up to new languages emanating from the heart of what we call dialects today. To sum up, today, we are faced with fateful challenges as a result of the bloody events and disturbances in our region, which swept away everything that stands in its way, as well as the culture and history of civilization. At this critical juncture, our nation can only muster its elements and unite its forces and pillars to overcome the prevailing reality, to blink the wounds of civilization that have been widened by the painful suffering, and to rise from a long calamity that wreaks havoc and degradation in society. Today, we should redefine our priorities, especially linguistic ones. Here, our language journey today can be likened to a horse-drawn carriage represented in the classical language and the dialects of each Arab people. Will these horses are driven in each direction, and the Arabs remain with them captives of the current calamity, or are they all rush in one direction and start the community on the march to rise? This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2616-3810 |