المؤلف الرئيسي: | Alsafi, Yahia Saber (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Ali, Abdulgader Mohamed (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | ام درمان |
الصفحات: | 1 - 114 |
رقم MD: | 914088 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد الدراسات الأسرية والاجتماعية |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أجريت هذه الدراسة للاستقصاء في مشاكل الترجمة في أساس تعابير الثقافة التي تواجه المترجمين السودانيين، وهي تهدف لتسهيل ترجمة التعابير الثقافية الاصطلاحية وتعابير الكناية والأمثال وحسن التعبير والتعابير المجازية، وتهدف أيضا إلى توجيه وتسهيل أساس اختيار وإيضاح التعابير الثقافية، تبنت الدراسة طريقة التحليل الوصفي وجمع البيانات باستخدام الاستبانة عن طريق العينة العشوائية التي اشترك فيها 125 مترجما في ولاية الخرطوم، وحللت البيانات بواسطة برنامج الحزمة الإحصائية في العلوم الاجتماعية، وكنتيجة لهذا التحليل وجد أن المترجمين السودانيين يعانون من مشاكل في ترجمة التعابير الثقافية والاصطلاحية والكناية وحسن التعبير والاتصال في النواحي الأدبية والثقافية وعدم الفهم في التفسير وهنالك كثير من المشاكل التي تواجههم، وغالبا ما توجد مشاكل وفوارق في التواصل بين الثقافات وتجريد للترجمة الأدبية والتي تشكل سببا أساسيا في عدم الفهم والتفسير السليم لمشاكل الترجمة بين المترجمين والتواصل بين الثقافات، وبناء على هذه النتائج أوصت الدراسة على تجاوز هذه العقبات والمشاكل وحلها وذلك بأن يكون المترجم مستوعبا للغتين الإنجليزية والعربية ويكون أيضا ملما بالاختلافات اللغوية وفهم الاختلافات بين اللغتين، أوصت الدراسة أيضا بأنه يجب على المترجمين دراسة النظريات والطرق التي يشملها نظام الترجمة، وأن يستفيد المترجمون من ثقافة بعضهم البعض، كذلك أوصت الدراسة بأنه يجب توفر القواميس اللغوية المتخصصة في هذا المجال، أيضا أوصت الدراسة على أن يأخذ المترجمون تدريبات خارجية وأن يستمعوا إلى البرامج الإنجليزية. |
---|