المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | عنانى، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 7 - 8 |
رقم MD: | 914931 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
طرح المقال التساؤل التالي من هو المترجم. فالمترجم هو كاتب عملة هو صوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى قارئ والفارق بينه وبين الكاتب الأصيل هو أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره بل أفكار سواه، فالكاتب الذي يصوغ أفكاره الخاصة يتمتع بالحرية في تطويع اللغة لتلائم هذه الأفكار بل وتطويع الأفكار لتلائم اللغة وايضاً الكاتب الذي يختار تعبيراً أو ألفاظاً معينة للإعراب عن فكرة كثيراً ما يجد أن التعبير الذي اختاره والألفاظ التي استخدمها تقدم بعض المعاني الأخرى التي لم يكن يرمي إليها. وأوضح المقال أنه إذا كان على المترجم أن يجيد فنون الكتابة باللغة التي يكتب بها فعليه أيضاً أن يجيد فهم النصوص التي يترجم منها ولا يكفي في هذا الاستعانة بالقواميس أو كتب النحو رغم أنها لا غني عنها في هذا الباب ولكن عليه أيضاً أن يلم بعلوم العصر. ثم أشار المقال إلى ضرورة الإحاطة بالمعلومات العامة للمترجم فالكلمات معلومات واللغة أفكار والمترجم اليوم يتعامل مع لغة الحضارة وهي لغة تشبعت وتفرعت وتعمقت وأصبحت الإحاطة بها إحاطة كاملة من المستحيلات، كما أشار إلى بعض المصطلحات التي يقف المترجم أمامها ومنها سعر الصرف rate of exchange والسمسار broker وبوليصة الشحن bill of landing. وخلص المقال إلى أن على المترجم أن يحيط بمتن اللغة الذي تغير ليس فقط بسبب دخول كلمات جديدة مستمدة من لغات أجنبية بل أيضاً بسبب اكتساب بعض الكلمات القديمة معاني جديدة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|