LEADER |
03129nam a22002057a 4500 |
001 |
1664286 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 182640
|a أمين، نورا
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a عشيقتي وعشيقتك
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 38 - 39
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على "نورا أمين": عشيقتي وعشيقتك. وأوضح المقال أن في لحظة ما كانت الترجمة بالنسبة إلى "نورا أمين" هي مهنتها الأولى، امتدت تلك اللحظة لعدة أعوام، صمدت علاقتها بالترجمة فقط، لأنها كانت تترجم نصوصاً تحبها. وأشار المقال إلى أن "نورا أمين" قد قامت بترجمة العديد من الأعمال المسرحية النظرية فائقة الأهمية أثناء عملها بمركز اللغات والترجمة بأكاديمية الفنون، وتم نشرها ضمن إصدارات مهرجان القاهرة الدولي للمسرح التجريبي بين عامي (1993) و (2001). كما أكد المقال على هناك تجارب مدهشة كثيرة قابلتها في عملها بالترجمة، حيث قامت "نورا أمين" بترجمة نص مسرحية "العشيقة الإنجليزية للكاتبة الفرنسية "مارجريت دوراس"، ونشرت ترجمتها للنص ضمن إصدارات لمهرجان الدولي للمسرح التجريبي، وبعد أن قامت بإخراجها في فرقتها المسرحية المستقلة، زرتها من جديد في عام (2014) وعندها اكتشاف معان في النص لم تكون قد التفتت إليها قبل ذلك بعدة أعوام. واختتم المقال بالتأكيد على تقدير "نورا أمين" للسبب الذي يجعل بعض المترجمين يقدمون ترجمات جديدة لنصوص كانت قد تمت ترجمتها من قبل، وهي في صف الترجمة كعملية ممتدة ومتجددة، عملية تمد في حياة النص الأصلي وتعيد خلقه، أي عملية إبداع متواصل ومشترك بين المؤلف الأصلي، والمؤلف المترجم الجديد، حيث لا وجود للنص الأصلي لدى قارئ الترجمة، هناك فقط، وجود للنص الجديد المترجم والمسئول الوحيد عنه هو مترجمه، لذلك "عشيقتي الإنجليزية" غير "عشيقتك". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللسانيات اللغوية
|a الترجمة الأدبية
|a الفنون المسرحية
|a دوراس، مارجريت، ت. 1996 م.
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 011
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-011.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 915008
|d 915008
|