ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







د. أنور مغيث: ترجمنا كتبا من خمس وثلاثين لغة مختلفة، وهو ما لم يتح لأي هيئة ترجمة عربية

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: مغيث، أنور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: زين العابدين، محمد (محاور)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 127 - 131
رقم MD: 915106
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع أنور مغيث. واستعرض المقال ابرز الأسئلة ، وهي: ما معايير اختيار المترجمين الكتاب الذي يترجمونه، وما هي نوعية الكتب التي تلقي الإقبال الأكبر بين إصدارات المترجمين، وما هي اللغات التي لم تطلع عليها الثقافة العربية، ويحاول المترجمين سد الثغرة الموجودة فيها، وهل يقوم المركز القومي للترجمة بترجمة الكتب الأجنبية إلى العربية فقط، أم ينقل الكتب العربية إلى اللغات الأخرى أيضا ليعرف العالم الإنتاج الثقافي والإبداعي للعرب، وما هي الجهود التي يبذلها المترجمين للوصول إلى أكبر قدر من الجمهور المستهدف، وما هي نوعية الجمهور الذي يركزون عليه، وهل هناك دور للمركز القومي للترجمة في إعداد كوادر مؤهلة للترجمة بكفاءة، وهل يتم هذا مقابل رسوم أم بهدف إلحاق الناجحين في هذه الدورات للعمل بالمركز، وما هو تعريف مركز القومي للترجمة للمترجم الكفء، وهل هو من يترجم بدقة، أم المترجم المبدع الذي يقوم ترجمة موازية للنص، وهل يتفق أنور مغيث مع أنه من الأفضل أن يكون المترجم من المبدعين أصلا، وما أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجمون عند نقل الكتب إلى اللغة العربية، وهل هناك مشاريع للتعاون العربي مع المركز لإنجاز مشروعات كبري للترجمة وإعادة أمجادها، وما الذي تحتاجه الترجمة لتؤدي دورا فاعلا في النهضة العربية كما حدث في عصور الازدهار العابرة. واختتم المقال بطرح سؤال عن أهم الإنجازات التي يعتز أنور مغيث بتحقيقها من خلال المركز وطموحاتك للمرحلة القادمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة