LEADER |
03118nam a22002057a 4500 |
001 |
1664397 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 490623
|a ميلاد، أنطون
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة من العبرية:
|b معرفة الآخر والذات
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 171 - 173
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على الترجمة من العبرية ومعرفة الآخر والذات. فقد بدأت في الفترة الأخيرة الترجمات من لغات كالصينية والإسبانية في الظهور بشكل واضح وملفت إلا أن الترجمة من العبرية للعربية لا زالت تعمل بشكل خجول برغم من أهميتها فكلما ظهر مجهود لترجمة أدبية وسياسية من العبرية للعربية تظهر أبواق التخوين بالرغم من أن المعرفة وحدها هي ما قادتنا لانتصار أكتوبر وبالرغم من تطور وسائل الإعلام والتي بات معها منع أي معلومة أو فكرة من المستحيلات. وأستعرض المقال كتاب بطولات المصريين وأثرها في الأدب الإسرائيلي أكتوبر 1967 وأكتوبر 1973 وهو كتاب يتناول ويرتبط بالحروب التي اندلعت بين مصر وإسرائيل في تلك الفترة لكن الكتاب لم يقتصر على هذا الحساب بل شمل حوارات قام بها مع إسرائيليين تم أسرهم في حربي 67و73. وأوضح المقال أن بحراوي ينقل عن ناقدين الأول إسرائيلي وهو شمعون بلس والثاني المصري حسن حنفي أن الأدب العبري انقسم بعد 76 إلى قسمين الأول أدب الدعوة والأدب الواقعي وهو يسوده إحساس باليأس والإحباط بعد 1976، كما ينقل البحراوي فكرة وجود تدخل في حرية التعبير الأدبي إذا نجح في مخالفة أهداف السلطة. وخلص المقال إلى أنه عند معرفتنا عن الآخر تنكشف ذواتنا أكثر وهو ما وجد في هذا الكتاب فهو محاولة لإنعاش ذاكرة الأمة من محاولات أبواق الصهيونية للادعاء بأن إسرائيل لم تتلق أي هزيمة عسكرية اعتماداً على تقادم الأحداث وظهور أجيال لم تعايش تلك البطولات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a اللغة العبرية
|a اللغة العربية
|a الاحتلال الصهيوني
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 039
|e World of Book
|l 019
|m ع19
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-019-039.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 915157
|d 915157
|