المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Mahmoud, Osama Abdel-Maboud Taha (Author) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 145 - 178 |
DOI: |
10.12816/0049591 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 916426 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجوانب ذات الخصوصية الثقافية | الأسماء الجغرافية | نموذج أكسيلا | Culture-Specific Aspects | Toponyms | Aixela’s Model
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة استراتيجيات ترجمة أسماء الواقع الجغرافية أو أسماء الأماكن في خمس ترجمات معروفة لمعاني للقرآن الكريم. فلكل ثقافة أسماء أماكن خاصة بها آو ملامح المكان التي تميزها عن الثقافات الأخرى. وحيث إن أسماء الأماكن ذات خصوصية ثقافية، فإنها تعتبر مشكلة رئيسية تواجه مترجمي معاني القرآن الكريم. وتسعى هذه الدراسة إلى الإجابة عن الأسئلة التالية: هل هناك أي مشاكل تواجه مترجمي معاني القرآن الكريم في نقل الأسماء الجغرافية؟ وما هي هذه المشاكل؟ ما هي أنوع الاستراتجيات التي استخدمها المترجمون للتعامل مع هذه المشاكل؟ هل هذه الاستراتجيات استراتيجيات إبقاء أم استبدال؟ تغريبيه أم تقريبية؟ وللإجابة على الأسئلة السابقة تتبنى الدراسة نموذج أكسيلا (Aixela) (١٩٩٦) لوصف هذه الاستراتيجيات. وتوصلت الدراسة إلى هناك سبعة استراتجيات استخدمها المترجمون لترجمة الأسماء الجغرافية في القرآن الكريم وهي حسب شيوع الاستخدام: الحواشي المميزة عن النص، تتلوها الترجمة اللغوية/ والتحوير الهجائي والاستبدال الثقافي ثم الحواشي المدمجة في النص وأخيراً التعميم المطلق/ والمحدود. والاستراتجيات المستخدمة من قبل المترجمين معظمها استراتيجيات تغريبيه. This study deals with the strategies of translating toponyms, or place names, in five well-known translations of the Qur’an. Each culture has its own specific place names or place features which distinguish it from other cultures. Since toponyms are culture-specific, they constitute a main problem for the translators of the Qur’an. The present study seeks to answer the following questions: Are there any problems faced by the translators of the Qur’an in transferring toponyms? What are they? What are the types of strategies used by the different translators to deal with these problems? Are these strategies conservation or substitution strategies? Foreignizing or domesticating? To find the answers to the previous questions, the study adopts Aixela’s model (1996) for describing these strategies. The study concludes that there are seven strategies used to render toponyms in the Qur’an. The extra textual gloss has proved to be the most commonly used strategy followed by the linguistic strategy/ orthographic adaptation, naturalization, intratextual gloss and finally absolute/ limited universalization. Strategies used by the five translators are mostly foreignizing. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |