المستخلص: |
تتناول الدراسة الحالية ترجمة التقسيمات الزمنية في خمس ترجمات مختارة لمعاني القرآن الكريم. وتشير التقسيمات الزمنية إلى الكلمات التي تدل على الوحدات المستخدمة في قياس الزمن. وللتقسيمات الزمنية جذور راسخة في الثقافة العربية والإسلامية وقد يوجد أو لا يوجد لها نظائر في الثقافات الأخرى. وهى تكتسب معنى خاصا في السياق القرآني لأنها تشير إلى شعائر أو مناسبات دينية. فاليوم مثلا ليس مجرد يوم ولكنه يوم الفرقان الذي حدثت فيه معركة بدر. والتقسيمات الزمنية بالتالي ذات خصوصية ثقافية مما يجعلها عقبة رئيسية أمام أي مترجم من مترجمي معاني القرآن. وتحاول هذه الدراسة الإجابة عن الأسئلة التالية: ما هي المشاكل التي يواجهها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمة التقسيمات الزمنية ؟ وما هي الاستراتيجيات التي يستخدمونها من أجل التغلب على هذه المشاكل؟ هل هذه الاستراتجيات تقوم بالحفاظ على الفروق الثقافية أم تقوم بتطويع هذه الفروق؟ هل هي استراتيجيات تغريبية أم تقريبية؟ وللوصول إلى إجابات عن هذه الأسئلة، فإن دراسة تستخدم نموذج أكسيلا (Aixelá) (1996) لترجمة الجوانب ذات الخصوصية الثقافية. وتوصلت الدراسة إلى هناك أربعة استراتيجيات مستخدمة لترجمة التقسيمات الزمنية في القرآن الكريم أكثرها شيوعا هي الترجمة اللغوية تتلوها الحواشي المميزة عن النص والحواشي المدمجة في النص والتحوير الهجائي .
The present study will deal with rendering time divisions in five selected translations of the Glorious Qur’an. Time divisions refer to words denoting units used to measure time. Time divisions are deeply rooted in the Arabic and Islamic culture and may or may not have their counterparts in other cultures. They acquire a special meaning in the context of the Qur’an since they refer to religious ceremonies or occasions. A day, for example, in not just a day but the day of decision on which the battle of Badr occurred. Time divisions are thus a culture-specific aspect which is considered a major obstacle for any translator who translates the Qur’an. The present study attempts to answer the following queries: What are the problems encountered by the translators of the Qur’an in rendering time divisions? What are the strategies they use in order to overcome these problems? Do they preserve cultural differences or adapt them? Are these strategies foreignizing or domesticating? To reach the answers to these queries, the study will use Aixelá’s model (1996) for translating culture-specific aspects. The study concludes that there are four strategies used to render time divisions in the Qur’an. The linguistic strategy has proved to be the most commonly used strategy followed by extratextual gloss, intratextual gloss and orthographic adaptation consecutively. These are all foreignizing strategies.
|