LEADER |
03693nam a22002657a 4500 |
001 |
1666843 |
024 |
|
|
|3 10.35268/0186-000-018-008
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a هاتي، نورية
|q Hati, Nouriah
|e مؤلف
|9 492561
|
242 |
|
|
|a The Problem of Translation of The Poetry of Aristotle:
|b Matta Ibn Yunus Is a Model
|
245 |
|
|
|a إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة :
|b متى بن يونس نموذجاً
|
260 |
|
|
|b جامعة مستغانم
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 119 - 133
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f Translation is a civilizational necessity, imposed by close contact between different peoples of multiple languages, in order to extend bridges of cooperation and understanding or to open up to the culture of the other. However, it also poses many problems, especially those related to staying true to the original text. It also creates many obstacles that make the translator face many difficulties, which may be due to lack of knowledge of the language from which it is transmitted or to which it is being translated, or due to the difficulty of the original text or due to the absence of a translation equivalent within the second language. Perhaps this is what the made the Syriac translator Abba Beshr Mata ibn Yunis (328 A.H. 939 A.D.) fall into many lapses during his translation of the book “The Art of Poetry” by the Greek philosopher Aristotle (384-322 BC). For this reason, in our research, we will trace some of the areas of shortcomings and quality in respect to his translation of this book, explaining the reason for its occurrence in these lapses by mentioning some of the obstacles which are attributable to the translator, the book and the translation.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.
|
520 |
|
|
|a الترجمة ضرورة حضارية فرضها الاحتكاك بين مختلف الشعوب على تعدد ألسنتها لمد جسور التعاون والتفاهم أو للتفتح على ثقافة الآخر، غير أنها تطرح العديد من الإشكاليات لاسيما ما تعلق منها بنسبية وفائها للنص الأصلي، كما أنها تخلق عراقيل كثيرة تجعل المترجم يواجه صعوبات عديدة قد تعود لعدم إلمامه باللغة المنقول منها أو إليها أو لصعوبة النص الأصلي أو لغياب المقابل الترجمي في اللغة الثانية، ولعل هذا ما أوقع المترجم السرياني أبا بشر متى بن يونس ( 328 ه- 939 م) في الكثير من الهفوات أثناء ترجمته لكتاب "فن الشعر" للفيلسوف اليوناني أرسطو (384 – 322 ق. م)، لذا سنعمد في بحثنا إلى تتبع بعض مواطن الزلل والجودة في ترجمته لهذا الكتاب معللين سبب وقوعه في هذه الهفوات بذكر بعض العراقيل التي تعود للمترجم والكتاب والترجمة.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a كتاب فن الشعر
|a أرسطو
|a ابن يونس، متى
|a الأدب اليوناني
|
692 |
|
|
|a متىّ بن يونس
|a الترجمة
|a فن الشعر
|a أرسطو
|a الأدب اليوناني
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Language & Linguistics
|6 Islamic Studies
|c 008
|f Mağallaẗḥawliyāt al-turāṯ
|l 018
|m ع18
|o 0186
|s حوليات التراث
|t Heritage Annuals
|v 000
|x 1112-5020
|
856 |
|
|
|u 0186-000-018-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 918407
|d 918407
|