ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح وتوطين اللسانيات: مثال الترجمات العربية الخمس لدروس فردينان دي سوسير

المصدر: مجلة اللسانيات العربية
الناشر: مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية
المؤلف الرئيسي: السوداني، حسين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: يونيو
الصفحات: 6 - 57
DOI: 10.60161/1482-000-007-001
ISSN: 1658-7421
رقم MD: 921019
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: Open, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: نهدف من هذه الورقة إلى دراسة مسألتين مترابطتين؛ أولاهما ترجمة المصطلح اللساني، والثانية هي توطين المعرفة اللسانية، ولتبين أوجه ذلك ودقائقه نستند إلى منظور مقارن بين الترجمات العربية الخمس لدروس فردينان دي سوسير، وهي الدروس التي تعد في تقدير اللسانيين دستور اللسانيات، وقد اخترناها سياقا بحثيا لموضوعنا لأنها توفر عينة تمثيلية لما يمكن أن يعتري المعرفة المختصة من أعراض حين تعريبها، فلذلك يمثل فحص هذه القضايا دراسة لأهم القضايا التي تثيرها قضية توطين المعرفة المختصة في الفضاءات العلمية العربية، وذلك في مستويات ثلاثة هي: الخلفيات الثقافية والحضارية المتحكمة والمؤسسات العلمية الحاضنة والأعراف البحثية والعلمية الموجهة.

We aim, by this paper, to study the issue of translation of the linguistic term, through the five Arabic translations of Saussure’s Course in General Linguistics, which is con¬sidered as the constitution of linguistics. We have chosen to examine the translations of these lectures because they provide a representative sample of what can happen to the specialized knowledge in context of Arabization. There¬fore, the examination of these issues is a study of the most important problems raised by the settlement of sciences. This implies three factors: The cultural and civilizational background, the incubating scientific institutions, and the orienting research and scientific environment.

ISSN: 1658-7421

عناصر مشابهة