ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حركة الترجمة في الأندلس ودورها في التقدم العلمي الأوروبي 6 - 8هـ / 12 - 14م

العنوان المترجم: Translation Movement in Andalusia and Its Role in The European Scientific Progress 6 - 8 AH / 12-14 AD
المصدر: مجلة جامعة كركوك للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة كركوك
المؤلف الرئيسي: خوشناو، حكيم أحمد مام بكر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mambakr, Hakeem Ahmed
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 20
DOI: 10.32894/1911-013-001-001
ISSN: 1992 - 1179
رقم MD: 923227
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

54

حفظ في:
المستخلص: إن التراث العلمي العربي الإسلامي أثر في أوروبا وهداها السبيل إلى التقدم الحضاري العلمي وذلك بعد أن نقلت وترجمت إلى اللاتينية زبدة التقدم والازدهار العلمي الإسلامي، أي أن الترجمة اضطلعت بالدور الأساس في الانتقال المعرفي الإسلامي إلى الأخر. ولا نبالغ إذا قلنا إنه لولا حركة الترجمة لمكثت أوروبا في غياهب الظلمات قرونا أخرى، ومن هنا فأنها مدينة للحضارة الإسلامية فيما شهدتها من التقلبات والتطورات منذ أواخر العصور الوسطى والقرون التالية، هذا بإقرار المنصفين من المستشرقين والعلماء الاختصاصيين في المجالات العلمية المختلفة. ونظرا لحساسية وأهمية موضوع الترجمة من اللغة العربية في اسبانيا (الإسلامية) وحركتها النشطة لعدة قرون فقد تم اختياره ليكون عنوانا لهذه الورقة البحثية المتواضعة والتي تتألف من أربعة مباحث: تناول المبحث الأول المعنى اللغوي والاصطلاحي للترجمة وعوامل ازدهار حركة الترجمة بشكل عام في الأندلس. وفي المبحث الثاني تم التطرق إلى بدايات الاهتمام بالترجمة في الأندلس منذ القرن الثالث الهجري/ التاسع الميلادي. أما المبحث الثالث وهو الأهم فقد خصص لبحث حالة الترجمة في الأندلس بعد سقوط طليطلة في النصف الثاني من القرن الخامس الهجري على يد ملك قشتالة ثم توالى سقوط المعاقل الأخرى للمسلمين الواحد تلو الآخر وانعكاس ذلك على حركة الترجمة في طليطلة التي غدت مدرستها مركزا علميا مرموقا يعمل فيها المترجمون في المجالات العلمية المتعددة من رياضيات وفلك وطب وغيرها كما تناول هذا المبحث الدور الفعال لملك قشتالة في دعم الترجمة وأهلها، وكذلك مراكز الترجمة الأخرى في الأندلس ونشاطاتها وانعكاس ذلك على التقدم العلمي في أوروبا. كما وتطرق المبحث الثالث إلى الدور الذي اضطلع به اليهود في ترجمة المؤلفات العلمية للمسلمين من العربية إلى اللاتينية والعبرية. أما المبحث الأخير فقد خصص للحديث عن جوانب من أثر المصنفات المترجمة في العلوم الطبية والتطبيقية على مسار التقدم العلمي الأوروبي ومرجعية تلك المصنفات في المراكز والمؤسسات الجامعية في أوروبا. وفي الختام تم تلخيص أهم نتائج البحث في نقاط موجزة.

The Arab scientific heritage has impact on Europe and inspired him the way to the advancement of civilization and scientific and after that quotes and translations into Latin the most progress and prosperity of the Islamic Scientific. In other words, the translation played a foundation role in the transmitting a knowledge of Islamic into (the other). We do not exaggerate if we say that it were not for the translation movement , europe stayed in the depths of darkness for other centuries . Hence the Europe is dewed the Islamic civilization. This paper comprises four axes . The 1st section deals with the meaning of translation and its factors : why appeared in Spain during Islamic era. The 2nd section tackles the beginning of translation in Spain in the 9th century. The 3rd section which the most important section is devoted to the situation of ‘translation, after the fall ( collapse) Talnth . This was the first step of Europeans on translation .The 4th section talks about how the Jewish translators undertook to translate most of Muslims’ works into Latin and Hebrew while the last section is devoted to talk about the aspects workbooks of medical and practical sciences , thus such sciences helped Europe .In the end the researcher arrived some significant points.

ISSN: 1992 - 1179