المستخلص: |
إن الوقوف أمام ما تتعذر ترجمته ليس مجرد مواجهة لصعوبات لغوية قد تشمل ضعف المترجم وعدم تمكنه من الترجمة، فليس المترجم هو من يقف عاجزًا وإنما هي اللغة ذاتها من تقف عاجزة أمام الأخرى بل وإنها الثقافة ذاتها التي تقف عاجزة أمام الأخرى وعلى هذا النحو، فليس الأمر عجزًا وإنما هو إدراك لـ: "آخرية" الآخر. سيعرض هذا المقال أهم أنماط ومستويات الترجمة تماشيًا مع معايير الترجمة الجيدة موازاة مع خطوات لابد للمترجم أن يحذو حذوها.
Standing towards what translation is unable to cover is not just facing such linguistic difficulties, which may include the disability of the translator to engage with; it’s not the translator who stands unable but it is the language itself which stands unable besides the other, it’s the culture itself which stands unable besides the other. In this sense, the matter is not a disability but rather a consciousness of the other. This article will show the most important types as well as levels of translation according to the best translation’s standards in parallel with such steps the translator respectively ought to follow
|