المستخلص: |
مرت كتابة الرواية في إيران بفترة السبات، لأنها لم تلق عناية الدارسين والمؤلفين هناك، وما جاءت من تلك المؤلفات ما هي إلا محاولات يتيمة ذهبت طي النسيان، لأن الكتاب رغبوا عن كتابة الروايات الكبيرة، لحل السبب يعد إلى أن القراء لم يجدوا الفرصة الكافية لقراءتها ولم يعد يرحبوا بهذا اللون من الروايات، والأمر ينطبق على الرواية الأجنبية المترجمة أيضا. وفي المقابل نالت كتابة القصة القصيرة عناية المؤلفين والكتاب، فأيدعوا في هذا المجال، وألفوا نتاجات كثيرة التي كانت انعكاسا للقصة القصيرة المترجمة بصيغتها المعاصرة في القرن التاسع عشر في أوروبا. وقد ازدهرت كتابة القصة في إيران بأسلوبها الغربي وتحت تأثير القصة المترجمة ازدهارا كبيرا، منها رونقا جديدا، والفضل في ذلك يعود إلى تأثير الثقافة الغربية على أدبيات الكتاب والمثقفين الإيرانيين. والازدهار الذي أصاب القصة القصيرة، جعل منها تنضج بسرعة وتستجيب للتجديد، وهذا أدى إلى إهمال القديم، وعرض نماذج جديدة من القصة القصيرة، أثارت اهتمام المثقفين والكتاب الإيرانيين الذي كانوا يرغبون عنها، وبالتالي صرفت اهتمام الطبقة المثقفة عن الرواية، خصوصا وأن طباعة القصة القصيرة أسهل من الرواية التي كانت ذا حجم كبير. ومن الذي أيدعوا في كتابة القصة القصيرة في إطارها الجديد الكاتب والقاص (ميرزا حبيب الأصفهاني) الذي كان سباقا في إخراج القصة القصيرة بحلتها الجديدة على نحو مصطلحات وآداب ورسوم بشرية بديعة، نذكر منها قصة (باباي أصفهاني) أما (محمد جمال زاده) الذي يعد في طليعة الكتاب الإيرانيين الذين كتبوا بجدية ورغبة، وعملوا على صناعة القصة الأوربية، وكتب أول قصة قصيرة فارسية بعنوان (يكي بود يكي نبود).
With the beginning of the 19th century ,and the aftermath of losing the war against Czarist Russia, the Iranians found themselves tending towards Europe especially in literature. One of the prominent literary figures of this tendency was Mirza Taqi Khan, who became the prime minister when Nasiriddin Shah came to power in 1848. Taqi Khan was liberal and interested in making reforms in the education and traditions of the Iranians. He focused on modern prose specifically. The institutional revolution has had a great effect on Iranian literature as a number of liberal writers and poets joined the revolution. Later, these liberal have been given the chance to organize their efforts and work in harmony. Thanks to modern printing machines, they found vast spaces in newspapers and magazines for their literary products in big cities like Tehran, Rasht, Tabriz, and others. Taqi Khan's creativity in Persian prose writing was continued by Qaemqam and other followers, who, despite the simplicity of their styles, were able to expand the horizons of the society's thoughts and make the wheels of science and education go forth. Besides, many intellectuals and writers went to France to be acquainted with the update thoughts and currents there. They published a great number of books in history, literature, and sciences in both Persian and Arabic languages. Dar al-Funoon school, which was established by Ameer Kabeer, was an educational institution that could meet, with the help of European teachers, the needs of the readers and students as well as translate many scientific, technical, military and literary works. Apart from this school, in the era of Nasiriddin Shah, a number of historical fictions were translated in such an attractive and simple style that spread well all over the country. Actually, this sort of simple style elicited simplicity in writing and getting rid of traditional complicated ones. In this way, the prose products developed and became within the reach of Iranian readers in terms of imagination and comprehension.
|