ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مكانة عمر الخيام النيسابوري في مصر : الترجمات العربية لرباعياته أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Study of Omar Khayyam’s Status in Egypt based on the Arabic Translations of his Quatrains
المصدر: مجلة الزرقاء للبحوث والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الزرقاء - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: قربان زاده، بهروز (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 343 - 354
DOI: 10.34028/1069-018-002-008
ISSN: 1561-9109
رقم MD: 926291
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عمر الخيام | الرباعيات | نظام الدين أصفهاني | علي الفتال | Omar Alkhayam | Quatrains | Nezam Aldinasfahani | Ali Fattal
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 04454nam a22002537a 4500
001 1673787
024 |3 10.34028/1069-018-002-008 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a قربان زاده، بهروز  |g Ghorbazadeh, Behrooz  |e مؤلف  |9 364710 
245 |a مكانة عمر الخيام النيسابوري في مصر : الترجمات العربية لرباعياته أنموذجا 
246 |a The Study of Omar Khayyam’s Status in Egypt based on the Arabic Translations of his Quatrains 
260 |b جامعة الزرقاء - عمادة البحث العلمي  |c 2018 
300 |a 343 - 354 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن من بين الشعراء الفرس عمر الخيام أكثر شهرة في العالم عامة، وفي العالم العربي خاصة، حيث ترجمت رباعياته الشهيرة باللغة العربية إلي أكثر من تسعين ترجمة؛ ويفوق اهتمام الدارسين العرب بأي شاعرٍ فارسي قديماً وحديثا. إنّ القاضي نظام الدين الأصفهاني ترجم رباعية واحدة باللغة العربية في القرن الثالث عشر للميلاد. وبعد مضي قرون، مال العرب إلي ترجمة الرباعيات لعمر الخيام النيسابوري بأشكال مختلفة بالعامية، أو الفصيحة، أو نثراً، أو نظماً. وقد كانت الترجمة الأخيرة لرباعيات الخيام هي لعلي كاظم الحاج حسن" المشهور ب"علي الفتّال"(1935- )، الذي انتخب مائتي رباعية، وترجمها شعراً. نسعي في هذه الدراسة إلى الكشف عن مكانة عمر الخيام بين آثار الدارسين المصريين، من خلال تسليط الضوء علي الترجمات العربية للرباعيات، مستعينا بالمناهج الوصفية و التحليلية. تشير النتائج إلي أن للخيام مكانة مرموقة، وله شهرة واسعة بين الدارسين المصريين. إذ يصل عدد ترجماتهم عن الرباعيات إلي (31) ترجمة من بين (90) ترجمة للرباعيات، كذلك هناك أخطاء و انحرافات كثيرة في ترجمات الرباعيات إلي اللغة العربية، مع الوصف يمكن أن نقول: إنّ أحسن التراجم إلي العربية هي ترجمة أحمد الصافي النجفي، و أحمد رامي. 
520 |b Omar Khayyam is the most famous Persian poet in the Arab world. His quatrains have been translated into Arabic more than ninety times. No other Persian poet in any times has ever received so much attention. It is believed that Nezam -ud-Dīn- Isfahani, one of the well-known judges of Isfahan in 13th century, translated one of Khayyam’s quatrains into Arabic for the first time. Thus, he is known to be the first translator of Khayyam’s quatrains. Six centuries later, when Khayyam was quite well-known across the globe, Arab translators started to translate his quatrains into Arabic. These translations were both in prose and verse. Ali Kazem Al-Haj Hasan (1935- ), also known as Ali Fat’tal, is the last Arab translator of Khayyam’s quatrains. He has translated 200 quatrains into Arabic verse. In so doing, he excluded the Persian quatrains in his book. 
653 |a الأدب العربي  |a الأدباء العرب  |a النقد الأدبي  |a الدراسات الأدبية  |a النيسابوري ، عمر الخيام  |a مصر  |a التراجم  |a الترجمات العربية  |a الرباعيات الأدبية  |a اللغة الفارسية  |a العصر الفارسي  |a مستخلصات الأبحاث  |a الترجمة 
692 |a عمر الخيام  |a الرباعيات  |a نظام الدين أصفهاني  |a علي الفتال  |b Omar Alkhayam  |b Quatrains  |b Nezam Aldinasfahani  |b Ali Fattal 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities  |f Maǧallaẗ al-zarqāʼ li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt  |l 002  |m مج18, ع2  |o 1069  |s مجلة الزرقاء للبحوث والدراسات الإنسانية  |v 018  |x 1561-9109 
856 |u 1069-018-002-008.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 926291  |d 926291 

عناصر مشابهة