العنوان المترجم: |
Between translations |
---|---|
المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالمنعم، طه (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع24 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 98 - 100 |
رقم MD: | 931165 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
"سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان بين الترجمات. استعرض المقال أن الترجمة فعل تأويلي كما أخبرنا أمبرتو إيكو، فالترجمة فعل قراءة كما أخبرنا شيخ المترجمين محمد عناني بالإضافة أن الترجمة للغة العربية لها خصوصية بين كافة عمليات الترجمة لتنوع البلدان المتكلمة بالعربية، فقدم المقال أول فقرة من الرواية (مائة عام من العزلة) لكل من الترجمتين بين المصري سليمان العطار والعربي (فلسطيني، سوري) صالح علماني، الأولى من طبعة دار آفاق المصرية للمترجم سليمان العطار، والثانية من طبعة سلسلة المائة كتاب الصادرة عن هيئة قصور الثقافة المصرية بالتعاون مع دار المدى العراقية للمترجم صالح علماني، مراجعة ومصححة من القائمين على السلسلة. وأشار المقال إلى ترجمة سليمان العطار، وأشار إلى ترجمة صالح علماني. وقدم أشار إلى أنه لا يوجد عندنا مؤسسة تضبط معايير محددة في الترجمة ومن المفترض أن يقوم المركز القومي للترجمة بذلك الدور شيئًا أشبه بكتاب الأسلوب في الجرائد المحترمة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن السلسة الأخرى التي تم وأدها هي سلسلة المائة كتاب التي تصدر من هيئة قصور الثقافة وهي سلسلة خاصة تصدر في سلسلة أفاق عالمية، وكانت الترجمات تخرج من تلك السلسة مضمونة وبثوب جديد لم نعهده قبلا، وكانت سلسلة مبشرة في تقديم حلول لمشاكل الترجمة بشكل عملي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" |
---|