ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Reverse Transfer : English as a Second Language Effect on Arabic as a First Language

العنوان بلغة أخرى: التأثير العكسي : تأثير اللغة الإنجليزية لغة ثانية في اللغة العربية لغة أولى
العنوان المترجم: Reverse Transfer: English as a Second Language Effect on Arabic as a First Language
المصدر: جسور
الناشر: محمد العبد
المؤلف الرئيسي: ابن جاسم، جعفر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 393 - 418
ISSN: 2314-8489
رقم MD: 932619
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: الدافع وراء هذه الدراسة بالإضافة إلى شحة البحوث التي أعدت في هذا الشأن، وعلى الخصوص فيما يتعلق بالجانب النحوي، هو اضطراب نتائج الدراسات السابقة وتناقضها إلى حد ما، كما هو واضح بين الدراسة التي كتبها Brown and Gullberg عام 2008 م‏ والدراسة التي كتبها قبلهما Cook لعام 2006 م.‏ ومن أسباب كتابة هذه الدراسة أيضا اعتماد الدراسات السابقة على منهجية بحث غير دقيقة جدا في التحليل وإظهار النتائج. وقد اعتمدت في دراستي هذه على منهجية أكثر اعتبارا ودقة، كما سيتضح في القسم القادم. ومن أهم التساؤلات التي سعى البحث للإجابة عنها: 1-إلى أي مدى يختلف أحاديو اللغة (متحدثو اللغة العربية فقط) عن ثنائيي اللغة (متحدثي اللغة العربية والإنجليزية) من حيث معرفتهم المعجمية والنحوية. 2-هل هناك بوادر للتأثر العكسي (reverse transfer) ‏بين ثنائيي اللغة؟ وفي أي مجال؟ منهج البحث: للإجابة على تلك التساؤلات، قمت باختيار ‎14‏ طالبا ممن يتحدثون العربية والإنجليزية معا، وه١ طالبا ممن يتحدثون العربية فقط. وطلبت منهم القيام بمهمتين: الأولى تتضمن مشاهدة فيلم صامت قصير ثم الكتابة عما جاء فيه، والثانية تتضمن قيام الطالب بتسجيل نفسه وهو يتحدث مع شخص آخر لمدة لا تزيد عن دقيقتين. ومن ثم قمت بجمع هذه المعلومات وتحليلها ومناقشة النتائج. كما خضع جميع الطلاب لورقة استبانة قبل البدء بالتجربة لقياس مستواهم اللغوي ومعرفتهم بلغتي التجربة. وبعد الانتهاء من جمع البيانات، اعتمدت في تحليلها على برنامج SPSS بناء على اختبارات عدة كاختبار (independent sample t-test) واختبار (dependent sample t-test). نتائج الدراسة: ‏وقد أظهرت الدراسة بعض النتائج اللافتة للنظر، فعلى سبيل المثال، حوت البيانات التي جمعتها من ثنائيي اللغة (متحدثي اللغتين العربية والإنجليزية) الكثير من الكلمات الإنجليزية خلال حديثهم باللغة العربية مما يوحي بتأثرهم باللغة الإنجليزية من الناحية المعجمية على نحو أدى إلى استعارتهم -بشكل إدراكي أو غير إدراكي أحيانا -منها. كما قد أظهرت بعض الإشارات إلى تأثر ثنائيي اللغة في نظامهم النحوي وليس المعجمي فحسب. ومن الأمثلة على ذلك، وجود نزعة لدى ثنائيي اللغة إلى ترك حرف العطف (الواو) بين المتعددات أو المعدودات أو الأقسام. الأمر الشبيه بالمعمول به في قواعد اللغة الإنجليزية التي تنزع إلى ترك ذكر حرف العطف بين المعدودات سوى قبل آخر معدود. ومن الأمثلة الأخرى على هذا أيضا، ميل ثنائيي اللغة إلى استخدام الأحوال من أمثال (أحيانا، دائما) كما هو موجود ومرتب في اللغة الإنجليزية فقط. فلم أجد في البيانات المأخوذة من ثنائيي اللغة أمثال هذه الجملة (أنا أنام عادة مبكرا) بإدراج "عادة" بعد الفعل مباشرة وهو المعمول به فقط في قواعد اللغة العربية؛ مما يوحي بتأثرهم بقواعد اللغة الإنجليزية التي تحظر أمثال هذا الاستخدام.

ISSN: 2314-8489

عناصر مشابهة