ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مجتمع المترجمين داخل الفضاء الأفتراضي

العنوان المترجم: Community of Translators Within the Virtual Space
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: زغار، حمزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 71 - 93
DOI: 10.46314/1704-018-001-005
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 936050
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مجتمع المترجمين | الفضاء الافتراضى | تكنولوجيا المعلومات والاتصالات | مشروع مترجم | التعهد الجماعى | Community of translators | Virtual sphere | ICTs | Moutarjam project | Crowdsourcing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تتوقف عن تغيير نظرتنا التقليدية للعالم من حولنا، تلك الصورة التي ألفناها عن كيفية عمل الناس واختراعهم وإنشائهم مؤسساتهم. إلا أن حقيقة الأمر أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تتغير في عالمنا قدر ما تخلق واقعا جديدا. لا يزال الحد الفاصل بين هنا "التناظري" وهناك "الرقمي" يزداد ضبابية، وهي مسألة تأتي في صالح هنا وهناك بالقدر نفسه. فما هو رقمي يتسرب إلى ما هو تناظري ويندمج معه. انطلاقا من تجربتي كمترجم لدى موقع التواصل الاجتماعي تويتر (Twitter) وتجربتي أيضا كمترجم متطوع في مشروع (مترجم) (Moutarjam)، وهو مشروع أنشأه شاب جزائري، يهدف إلى إيصال المعلومة إلى الشباب العربي عن طريق ترجمة المقالات التعليمية ونشرها التي من شأنها التشجيع على الإنتاج باللغة العربية على الإنترنت، سأتناول بالبحث موضوع مجتمع المترجمين داخل العالم الافتراضي، مبينا كيفية تعاونهم وتنظيمهم لأعمالهم، والدوافع التي تقف وراء تطوعهم للقيام بأعمال الترجمة بالإضافة إلى ما يواجهونه من مشاكل قانونية تتعلق بحقوق النشر، وكيف ينظر المترجمون المحترفون إلى نشاطهم.

ICTs are quickly shifting the traditional landscape of how people work, invent, fund new enterprises, and create new artistic works. Yet the truth is that ICTs are as much changing our world as they are creating new realities, the threshold between here (analogue) and there (digital) is fast becoming blurred, but this is as much to the advantage of the latter as it is of the former. The digital is spilling over into the analogue and merging with it. In this paper, I will talk about the community of translators in the virtual sphere, and describe how they collaborate and organize their work, the motivations behind their volunteer work, copyright and legal issues, and how their professionals see their activity. This paper will also examine the case of Twitter translation center and the Moutarjam project as two examples of a not-for-profit volunteer translation facilitators, and I will explore how The Moutarjam project and Twitter translation center might better motivate volunteers to contribute their skills and expertise.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة