ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Some Gleanings from Al-Ilory’s Poems : Presentation, Translation and Comment

العنوان المترجم: Some Gleanings from Al-Ilory's Poems: Presentation, Translation and Comment
المصدر: دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية
الناشر: جامعة محمد بوضياف المسيلة - مخبر الشعرية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: Adebisi, Aliy Abdulwahid (Author)
مؤلفين آخرين: Balogun, Saheed Mubaraki (Co-Author)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جويلية
الصفحات: 417 - 429
ISSN: 1112-9727
رقم MD: 938967
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03417nam a22002297a 4500
001 1685106
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 504220  |a Adebisi, Aliy Abdulwahid  |e Author 
242 |a Some Gleanings from Al-Ilory's Poems:  |b Presentation, Translation and Comment 
245 |a Some Gleanings from Al-Ilory’s Poems :  |b Presentation, Translation and Comment 
260 |b جامعة محمد بوضياف المسيلة - مخبر الشعرية الجزائرية  |c 2018  |g جويلية 
300 |a 417 - 429 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  Human beings, throughout history, have made an effort to take advantage of various methods of communication with the intention of utilizing the knowledge of other nations and endeavoring to preserve this knowledge for the coming generations. As the most effective methods of communication, language has been employed to satisfy the very need of communication. The predicament that may emerge as an obstacle in the way of communication seems to be the fact of dissimilarity of languages throughout the world. In today's world of globalization, communication between different nations with different languages is feasible through translation01. However, Sheikh Adam Abdullah Al-ilory was a literary icon who left behind a host of publications written in fluent Arabic language on various aspects of life. These publications have become areas of concentration for researchers from after his death till recent times. Despite the exhaustive studies, few had been done on the translation of his prose works, while very little or no attempt had been made to translate his poetic works to the best of the writers of this paper's knowledge. This work is a translation and comment on some work in Al-ilory’s Anthology titled: Some Gleanings from Al-ilory’s Poems. Nigeria as a multilingual country has adopted English Language as her Lingua Franca and this has won it more population of speakers than the indigenous languages and other foreign languages. Therefore, the Arabic language in which the works of Al-ilory are written, denies the Non-Arabic users in Nigeria and outside the opportunity to share from the didactic lessons taught in the publications. The present researchers therefore conducted a comprehensive translation and comment on part of the anthology, treading the path of the modern poets by placing less emphasis on end rhymes in the bid to break every obstacle that could stand against achieving the intended meaning in the poetic verses. The work reveals that Sheikh Adam, in addition to being a prose writer was also a poet, whose poems contain admonitions, evocations of Allah, elegies, eulogies etc. which are worthy to be read by all and sundry. The research will fill the vacuum of the translation of Al-ilory’s poems and thus give Non-Arabic users the opportunity to share from the lessons covered within the pages of the anthology. 
653 |a الأدب  |a الشعر  |a النقد الأدبى  |a الإلوري 
700 |9 504221  |a Balogun, Saheed Mubaraki  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |4 الشعر  |6 Literature  |6 Poetry  |c 029  |f Dafātir maẖbar al-šiՙriyaẗ al-ğazā’iriyaẗ  |l 007  |m ع7  |o 1791  |s دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية  |t Books of Algerian poetry record  |v 000  |x 1112-9727 
856 |u 1791-000-007-029.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 938967  |d 938967 

عناصر مشابهة