العنوان المترجم: |
Arabic translation of Greek philosophical texts |
---|---|
المصدر: | مجلة منيرفا |
الناشر: | جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها |
المؤلف الرئيسي: | كبير، زهيرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kebir, Zahira |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 80 - 88 |
ISSN: |
2437-0703 |
رقم MD: | 939794 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | عرب | فلسفة | نص | translation | Arabic | philosophy | text
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعتبر أثينا مهد الفلسفة والحكمة اليونانية، وتناولت الفلسفة الكثير من المواضيع الفكرية مثل السياسة، والأخلاق، والوجود، والمنطق، وعلم الأحياء، والبلاغة وغيرها. إلا أن الفلسفة انتشرت في أرجاء العالم وانتقلت إلى ثقافات وحضارات أخرى بفضل الترجمة. ومن أهم الأعمال الترجمية للمؤلفات الفلسفية اليونانية نجد الترجمات العربية والتي ساهمت في إدخالها إلى الثقافة العربية الإسلامية وإلى حضارات أخرى. ونعرض في هذه الدراسة كيفية تعامل المترجمين العرب مع النصوص الفلسفية اليونانية. Athens is the cradle of Greek philosophy and wisdom: philosophy has touched on many intellectual subjects such as politics, ethics, existence, logic, biology, rhetoric and others. However, philosophy has spread all over the world and has shifted to other cultures and civilizations through translation. Among the most important translations of Greek philosophical works are Arabic translations, which contributed to their introduction into Arab-Islamic culture and other civilizations. In this study, we present how Arabic translators deal with Greek philosophical texts. |
---|---|
ISSN: |
2437-0703 |