العنوان المترجم: |
Translation as a mechanism of interpretation and interpretation and its impact in the establishment of Islamic philosophical thought |
---|---|
المصدر: | مجلة منيرفا |
الناشر: | جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها |
المؤلف الرئيسي: | هدية، نعيمة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 89 - 101 |
ISSN: |
2437-0703 |
رقم MD: | 939795 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة كآلية تأويلية وتفسيرية وأثرها في التأسيس للفكر الفلسفي الإسلامي. وتطرقت الورقة إلى الوسائل التي استندت عليها الترجمة لبسط المعرفة أمام الحضارات المختلفة وتعزيز الثقافة بينهما، ودور الفعل الترجمي في بناء التراث والمعرفة الإسلامية، ومساهمة الترجمة في الكتابة الفلسفية الإسلامية، وكيف كانت الترجمة وسيلة لإبداعه الفلسفي، ودور الترجمة كأداة وكفن في بناء المصطلحات الفلسفية. كما تطرقت إلى تاريخ ظهور الترجمة، والترجمة عند العرب، وأشهر المترجمين العرب، وترجمة النصوص الفلسفية. وبينت الورقة أن الفلسفة العربية الإسلامية لم تكن فترة مرحلية من الترجمة والتفسير التي مهدت لإعادة انتعاش الحضارة الغربية على إثر آثار الفلاسفة العرب في العصور الوسطى وتنويرهم بقراءاتهم للفلسفة اليونانية، غنما كان المسلمين المتفلسفين قد جاوزوا مراحل زمنية نحو بعث فكرة عربي إسلامي بني من مزيج إغريقي وإسلامي تقنن فيه العرب المسلمين من خلال ترجمة فلسفية فذة تلاهف عليها الغرب. واختتمت الورقة مؤكدة على أن الترجمة كانت ولازالت أداة وفنا لتأسيس الفلسفة، فلولاها لما تمكن الفلاسفة الغربيين من تناول الفلسفة اليونانية ولا ما تم التعرف على أفكارهم ومحاولة صقلها وبناء منظور فلسفي آخر، لذلك مهما حققت الفلسفة من نجاحات كان مشروع الترجمة ملازما لها من خلال فتح باب التأويلات اللامنتتهي واللامحدود وتحقق المستجدات وبناء مصطلحات فلسفية وصقلها من جديد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2437-0703 |