العنوان المترجم: |
The Problem of Translation of The Term: The Term of Competencies in The Field of Education as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب والعلوم الإجتماعية |
الناشر: | جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2 |
المؤلف الرئيسي: | بوخنوفة، نور الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 216 - 227 |
DOI: |
10.53418/1726-000-022-015 |
ISSN: |
1112-4776 |
رقم MD: | 939982 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلح | الترجمة | الكفاءات | الديداكتيك | Terms | Translate | Competence | Didactics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لا يخشى في مجال البحث من توظيف بعض المصطلحات للضرورة المنهجية، وإنما الإشكال في المستعمل لها، خاصة إذا كانت هذه المصطلحات، من بيئة ثقافية ومعرفية غير عربية، مختلفة عن الفضاء الذي سوف يتداول فيه، حينئذ يتحتم على الباحث المستعمل لأي مصطلح أن يكون حذرا بإدراكه لمعناه الأصلي في لغته التي أخذ منها، تفاديا لأي إشكال معرفي. ومن هذه المصطلحات المستعملة حديثا في المجال الديداكتيكي، مصطلح "الكفاءات" الذي يطرح إشكالا لغويا، ومن ثمة اصطلاحيا في نظري لدى مستعمليه في المجال الديداكتيكي (التعليمي) وهو المترجم عن لفظة.«compétence» فهل الترجمة سليمة علميا ومعرفيا، وبالتالي فلا حرج من استعمالها في هذا المجال؟ حيث يعد من الفضاءات التي ينبغي ضبط مصطلحاتها لارتباطها بالتعلم والتعليم. هذا ما يحاول المقال طرحه. In scientific field and because of methodological necessity; we have to use some different terms but the problem is with the user of this terms especially if they are not Arabic one، but from a cultural and cognitive environment, which is different from where we will use. For this reason، the searcher has to be careful of the real meaning in his origin language، to avoid any cognitive misunderstanding. Among these terms used recently in didactic field; the “competence” term which cause in my point of view a linguistic problem and then a terminological one since it translated from another language. Is this translation scientifically and cognitively correct، and then there is no risk to use it especially didactic field، which is directly linked to learning and teaching and it is what this article tries to highlight and to clarify. Dans le domaine de la recherché، on ne craint pas l’utilisation de certains termes étant donné que la nécessité méthodologique l’impose، mais le problème، réside dans son utilisateur (le chercheur) ; surtout dans le cas où ces termes non arabe، sont empruntés d’un environnement culturel et épistémologique aussi différent du champ où il va être utilisé. Cependant le chercheur doit être vigilent en sachant، exactement le sens du terme dans son origine langagière ; afin d'éviter toute problématique du sens; .Et parmi ses termes utilisés récemment dans la didactique، le mot « compétence »، qui relève -à mon avis- d’une grande ambiguïté chez ceux qui l’utilisent. Cette traduction est-elle correcte scientifiquement sans risque de son utilisation ? Et que l’on doit ajuster sa terminologie surtout en son lien avec l’apprentissage et l'enseignement ; c’est ce que cet article essaye de mettre en lumière. |
---|---|
ISSN: |
1112-4776 |