المستخلص: |
حققت كتب التراث العربي تأثيراً بارزاً في الشاعر الإيراني شمس الدين محمد المعروف بـ (حافظ الشيرازي) ولا سيما الديني منها، كالقرآن الكريم، فحاز شعره على كم هائل من المعاني والمضامين البلاغة، والصحيفة السجادية، فحاز شعره على كم هائل من المعاني والمضامين المبثوثة في متونها، كان ذلك بسبب الحوار الثقافي العربي – الفارسي الذي حققه العرب في الفتوحات الإسلامية. فحظي النص الديني على إعجاب وتأثير واسع في نفوس الإيرانيين. وحافظ الشيرازي شاعر القرن الثامن الهجري كان أكثرهم تذوقا وتأثرا؛ لإجادته اللغة العربية إلى جانب لغته الفارسية، وبذلك كان بمثابة الترجمان لمعاني ومضامين النصين نهج البلاغة والصحيفة السجادية إلى الشعب الإيراني الذي غابت عنه مفاهيم النصين بغياب اللغة العربية عنه. وقد جاء البحث على وفق منهجية الدراسات الأدبية المقارنة، واستنادا إلى الشروط التي اشترطتها المدرسة الأمريكية التي تركز على تحقيق ثنائية التأثير بين الآداب المستقلة في الحدود القومية واللغوية، من خلال الحوار الثقافي والانفتاح على الآخر.
Arabic heritage books , especially religious ones, has achieved a significant influence in the poetry of the Iranian poet Shams al-Din Muhammad who is known as (Hafiz Shirazi). Religious books such as the holy Koran, Nahj al- Balagha, and Al-Sahifa al-Sajjadiyya (Scripture of Sajjad) had influenced his poetry which had a great deal of meaning and content due to the Arab - Persian cultural dialogue that the Arabs achieved during the Islamic conquests. Religious text got ts impressive and wide impact in the hearts of the Iranians in general and the poet Hafiz Shirazi in particular. He was the most among Iranians in tasting and affecting in the Arabic language along with his Persian language, so he was translating meanings and contents of both texts Nahj al- Balagha, and Al-Sahifa al-Sajjadiyya (Scripture of Sajjad) to the Iranian people who cannot understand Arabic language. The research came in accordance with methodology of comparative literary studies, and based on the conditions which are stipulated by the American school that focuses on achieving the dual influence between independent literatures in national and linguistic boundaries through cultural dialogue.
|