ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نويل عبدالأحد وترجمه رباعيات خيام

العنوان المترجم: Newill Abdulahad and His Translation of Rubaiyat Khaiam
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الربابعة، بسام علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Rababah, Bassam Ali
المجلد/العدد: مج78, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يوليو
الصفحات: 161 - 180
DOI: 10.21608/JARTS.2018.83460
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 941289
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عمر خيام | نويل عبدالأحد | ادوارد فيتزجرالد | ترجمه | رباعيات
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03340nam a22002537a 4500
001 1687371
024 |3 10.21608/JARTS.2018.83460 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 227873  |a الربابعة، بسام علي  |g Al Rababah, Bassam Ali  |e مؤلف 
242 |a Newill Abdulahad and His Translation of Rubaiyat Khaiam 
245 |a نويل عبدالأحد وترجمه رباعيات خيام 
260 |b جامعة القاهرة - كلية الآداب  |c 2018  |g يوليو 
300 |a 161 - 180 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد نويل عبد الأحد (1939 – 2007م) أحد الأدباء والمثقفين والمترجمين الأردنيين الذين عملوا على ترجمة مختارات من رباعيات عمر الخيام إلى اللغة العربية؛ فقد كان الشخصية الأردنية الثالثة من حيث الترتيب التاريخي بعد شاعر الأردن الكبير: مصطفى وهبي التل الملقب بـ "عرار" وعيسى الناعوري اللذين اهتما بالخيام وترجما مختارات من رباعياته؛ إذ عمد في عام ١٩٥٨م إلى ترجمة خمس وسبعين رباعية من اللغة الإنجليزية إلى العربية، اعتمادا على ترجمة الشاعر الإنجليزي ادوارد فيتزجرالد المشهورة، ومن ثم طباعتها وتقديمها للقراء العرب في العام نفسه، ولذلك فقد خصص الباحث هذه المقالة لمحاولة تسليط الضوء على شخصية نويل عبد الأحد وآثاره، وجهوده في ترجمة رباعيات عمر الخيام، التي غفل عنها الدارسون والباحثون حتى الآن في اللغة الفارسية؛ على أمل أن تثير هذه المقالة همم المهتمين بدراسة وتحليل ترجمات رباعيات الخيام في العالم العربي. 
520 |b Noel Abdel-Ahad (1939-7) was one of the Jordanian writers, intellectuals and translators who translated parts from the quatrains of Omar Khayyam into Arabic. He was the third Jordanian writer, after Mustafa Wahbi al-Tal, and Al-Na'ouri, to translate Khayyam’s work. In 1958, he translated seventy-five quatrains from English into Arabic, depending on the famous translation by the famous English poet Edward Fitzgerald, and then printed it and presented it to Arab readers in the same year. The author of this paper seeks to shed light on the personality of Noel Abdel-Ahad, his influence, and his efforts in translating the quatrains of Omar Khayyam, which have been overlooked by scholars and researchers of the Persian language. 
653 |a عبدالأحد، نويل  |a الرباعيات  |a عمر الخيام  |a ترجمة الرباعيات 
692 |a عمر خيام  |a نويل عبدالأحد  |a ادوارد فيتزجرالد  |a ترجمه  |a رباعيات 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 005  |e Bulletin of the Faculty of Arts  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 006  |m مج78, ج6  |o 0415  |s مجلة كلية الآداب  |v 078  |x 1012-6015 
856 |u 0415-078-006-005.pdf  |n https://jarts.journals.ekb.eg/article_83460.html 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 941289  |d 941289 

عناصر مشابهة