العنوان المترجم: |
Editorial |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | داود، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 5 - 8 |
DOI: |
10.33705/1111-000-010-001 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 941549 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول المقال القضايا المتعلقة بترجمة معاني القرآن الكريم. استعرض المقال أن الترجمة من أهم النشاطات البشرية التي تمكن اللغات والثقافات والحضارات من التحاور والتبادل والانفتاح على بعضها البعض، وقد حظيت بالعديد من الإسهامات الفكرية التي شملت مختلف الجوانب اللغوية والثقافية والبيداغوجية وغيرها من الموضوعات. وأشار المقال إلى أن قد يسعى المختصون للتفكير في كيفية تدريسها وتعليمها للطلبة والمهتمين. وألا يتوقف الأمر في مجال الترجمة عند المسائل اللغوية فقط بل يتعداه إلى مجال لا يقل أهمية عن اللغة إلا وهو مجال الثقافة، وأن للثقافة أهمية كبرى في تصورات وممارسات الشباب في الجزائر الذي يتعامل في ممارساته اللغوية اليومية مع أكثر من لغة. وأشار المقال إلى أن الترجمة الإلكترونية للنصوص اللغوية والأدبية والعلمية بالعربية عبر الوسائط الرقمية المتعددة أو في محركات البحث العربية، ولتسهيل فهم مضامين هذه البرامج يلجأ أصحاب هذه الوسائل الثقافية والإعلامية إلى استعمال الدبلجة الصوتية أو العنونة أو تقنية الصوت الفوقي. وأشار المقال إلى أن جاءت صعوبة ترجمة معاني القرآن الكريم وكان على المترجمين الذين تعاملوا مع هذا النص المقدس من مراعاة حدود التفسير والتأويل التي قد تعيق عملية الترجمة وتبتعد عن أهدافها وبخاصة لما يتعلق الأمر بنص مقدس مثل القرآن الكريم. واختتم المقال بالإشارة إلى أن بالتعرض إلى الإشارات العلمية في القرآن الكريم وإلى كيفية فهمها وكذلك إلى كيفية ترجمتها، والمنجزات العلمية والحضارية التي يحققها العالم الغربي وهو الأمر الذي يجعل مسألة فهم الآيات الكريمة قاصرًا وبالتالي يحول ذلك عن بلوغ الترجمة مقصدها في مخاطبة غير العرب برسالة القرآن الكريم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |