المستخلص: |
تتفتح دراسات الترجمة اليوم على مفاهيم جديدة مستفيدة مما ينتج من مفاهيم في علوم إنسانية أخرى وخاصة تجارب الاثنوجرافية التي تتشارك مع الترجمة في العديد من إشكالياتها وأهدافها العملية والتطبيقية. وبالاعتماد على اجتماعيات تحليل العلاقات الشبكية لبرينو لاتور، نحاول استقصاء ما يمكن لدراسات الترجمة أن تستغله لتنتج أخلاقيات وسلوكيات جديدة تعد الترجمة مسار إنتاج ومجالًا يتفاعل فيه ويتفاوض فيه العديد من المشاركين وتتضارب حوله مصالح الفرقاء مما يؤثر حتمًا على توجيه نوعية الناتج في عملية إنتاج الترجمة.
Translation Studies opened itself to new concepts taking advantage of the resulting concepts in other social sciences such ethnology; both share the some experience and topics (cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages...). Based on H. Buzelin writings, exploring the analogy between the role of translators and ethnographers as cultural interpreters and writers and exploiting a Bruno Latour’s model network analysis, negociation, dialectism and hybridity). The main idea in this perspective: Translation does not a reflection of the social norms or the subjectivity of the translator, but the result of the relations between intermediaries. This requires a new ethical debate and gives new perspective in translation studies.
|