ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Jihad’s Verses in the Holly Qur'an: A ComparativeStudy

العنوان بلغة أخرى: ترجمة آيات الجهاد في القرآن الكريم: دراسة مقارنة
المؤلف الرئيسي: قواسمة، لبنى أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 88
رقم MD: 952468
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

89

حفظ في:
المستخلص: لا تعد الترجمة ما بين لغتين مختلفتين بالمهمة السهلة، وخصوصا أن كانتا مختلفتين في ثقافتهما مثل الترجمة ما بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. ومن هذا المنطلق، يمكننا القول بأن ترجمة القرآن الكريم تعد من أصعب الترجمات نظرا لأنه يشكل صعوبات لغوية وثقافية عند الناس تخص اللغة العربية فقط. واحد هذه الصعوبات التي واجهها المترجمون هي ترجمة آيات الجهاد في القرآن الكريم. تهدف هذه الدراسة إلى فحص وتحليل وتقييم ترجمة 20 آية من آيات الجهاد في القرآن الكريم مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية لأربعة مترجمين معروفين وهم Arberry وDawood وIrving وPalmer. وقد أتبعت هذه الدراسة النهج اللغوي المبني على أساس التحليل والمقارنة. تم تصنيف هذه الآيات إلى خمسة أقسام حسب معاني الجهاد في القرآن الكريم. أن دقة الترجمات الأربعة وشموليتها تعتمد على مقابلتها مع سبعة تفسيرات للقرآن الكريم وعلى ثلاثة قواميس معروفة. إضافة إلى ذلك، فقد وجدت الدراسة أن ست عشرة آية قد ترجم فيها جزء واحد من معنى آية الجهاد. ويعزى ذلك إلى سوء فهم لتفسيرات القرآن الكريم وسوء فهم في معاني الجهاد وعدم الأخذ بعين الاعتبار أسباب نزول الآيات.

عناصر مشابهة