ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Berman's Model of Translation Criticism: A Case Study of Roger Allen

المؤلف الرئيسي: Al Smadi, Rokaia Sami Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Al Batineh, Mohammed (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 82
رقم MD: 952537
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

205

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى دراسة تأثير موقف روجر ألين الترجمي، ومشروعه وأفقه على ترجمته لرواية خان الخليلي للأديب نجيب محفوظ وذلك بتطبيق منهج بيرمان (1995) لنقد الترجمة. تهدف الدراسة إلى تحديد مدى قابليه تطبيق نموذج نقد الترجمة لبيرمان على مترجمي النصوص العربية. في نهاية المطاف، تهدف الدراسة إلى تقييم ترجمة روجر ألين لرواية خان الخليلي للكشف عن مدى نجاح المترجم في تحويل الجوانب الثقافية والأسلوبية واللغوية لرواية نجيب محفوظ إلى الإنجليزية في ضوء أفق المترجم ومشروعه. حيث تتكون بيانات هذه الدراسة من مجموعتين. المجموعة الأولى تحتوي على الإصدارات التي أنتجها روجر ألين في حين أن المجموعة الثانية تشمل الترجمة الإنجليزية والرواية العربية خان الخليلي. وكشفت نتيجة التحليل أن روجر ألين نجح في نقل المحتوى وشكل العمل الأصلي إلى اللغة الإنجليزية. حيث أثرت تفاعلات ألين مع العالم العربي بشكل إيجابي في ترجمته. بالإضافة إلى ذلك، كشفت الدراسة أن تطبيق منهج بيرمان لدراسة الترجمة يمكن أن يزودنا بمعلومات إضافية، مما ساعدنا في تحليل الترجمة بطريقة ممنهجة.

عناصر مشابهة