ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Two Translations of Edward Said’s Orientalism by Kamal Abu-Deeb and Muhammad Enani: A Comparative Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة كمال أبو الديب ومحمد عناني لكتاب إدوارد سعيد الاستشراق: دراسة مقارنة
المؤلف الرئيسي: أرشيدات، غيث ياسين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الجراح، محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 115
رقم MD: 952554
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

72

حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة تتناول اختلافات ترجمة كتاب الاستشراق لإدوارد سعيد التي قام بها كل من المترجم كمال أبو ديب ومحمد عناني. ويركز البحث على استكشاف أوجه الاختلاف والتشابه للنص المراد الترجمة إليه من حيث استراتيجيات يستخدمهم المترجمين مثل، بلاغية، والأساليب، ومقارنتها بالنص الأصلي وبالإضافة إلى هذه الدراسة تلقي الضوء على الأسباب الكامنة وراء ظهور النسخة المترجمة الثانية من قبل عناني. جمعت عينة الدراسة من الفصل الأول في الكتاب وتم تحليلها باستخدام أسلوب وصفي استنادا إلى النظريات والاستراتيجيات الترجمة. أوضحت نتائج الدراسة أن أبو ديب يستخدم أسلوب الترجمة الحرفية التي جعلت النص غامضة ويصعب فهمها. من ناحية أخرى، يستخدم عناني أسلوب الترجمة الاصطلاحية والتقريب إلى معنى النص الأصلي لجعله ميسر وسهلة الفهم من قبل القارئ العربي.

عناصر مشابهة