المستخلص: |
هذه الدراسة تتناول اختلافات ترجمة كتاب الاستشراق لإدوارد سعيد التي قام بها كل من المترجم كمال أبو ديب ومحمد عناني. ويركز البحث على استكشاف أوجه الاختلاف والتشابه للنص المراد الترجمة إليه من حيث استراتيجيات يستخدمهم المترجمين مثل، بلاغية، والأساليب، ومقارنتها بالنص الأصلي وبالإضافة إلى هذه الدراسة تلقي الضوء على الأسباب الكامنة وراء ظهور النسخة المترجمة الثانية من قبل عناني. جمعت عينة الدراسة من الفصل الأول في الكتاب وتم تحليلها باستخدام أسلوب وصفي استنادا إلى النظريات والاستراتيجيات الترجمة. أوضحت نتائج الدراسة أن أبو ديب يستخدم أسلوب الترجمة الحرفية التي جعلت النص غامضة ويصعب فهمها. من ناحية أخرى، يستخدم عناني أسلوب الترجمة الاصطلاحية والتقريب إلى معنى النص الأصلي لجعله ميسر وسهلة الفهم من قبل القارئ العربي.
|