ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاستعارة في القرآن الكريم: جوناثان شارترز بلاك

المصدر: أعمال المؤتمر الدولي الأول : سياقات اللغة والدراسات البينية
الناشر: جامعة الإسكندرية - كلية التربية ومجلة سياقات الدولية
المؤلف الرئيسي: ريان، محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rayaan, Mahmoud Mohammed
المجلد/العدد: مج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
مكان انعقاد المؤتمر: الإسكندرية
الهيئة المسؤولة: جامعة الإسكندرية - كلية التربية ومجلة سياقات الدولية
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 339 - 366
رقم MD: 955852
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

40

حفظ في:
المستخلص: هذا البحث هو ترجمة لفصل من كتاب Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis "مقاربات مدونة للتحليل النقدي للاستعارة" للأستاذ الإنجليزي Jonathan Charteris-Black "جوناثان شارتريز بلاك" أستاذ اللغويات، كلية الآداب والصناعات الإبداعية والتربية جامعة غرب إنجلترا بريستول UWE Bristol ضمن فصل بعنوان الاستعارة في الخطاب الديني، تناول فيه الاستعارة في القرآن الكريم مقدما لها بلمحة عن السياق الثقافي الاجتماعي للقرآن، ثم بيان المصادر الرئيسية المنتجة للاستعارة في القرآن وهي كما بينها تتمثل في استعارات (الرحلة والطقس والضوء والنار والنباتات)، وكذلك بيان المصادر الرئيسية غير المنتجة للاستعارة أو التي لم تستخدم بصورة استعارية كمصادر (الطعام والشراب والحيوان) في القرآن. وقد اعتمد الكاتب على ترجمة إنجليزية لكلمات القرآن في بحثه واستخلاصه للإحصاءات الكمية والكيفية المتعلقة بهذا الفصل، والغرض من إدراج هذا الفصل في كتابه هو إجراء مقارنة بين النصوص الدينية في الكتب السماوية الثلاثة التوراة والإنجيل والقرآن من حيث استخدام الاستعارة فيها ونوعية هذه الاستعارات وكثافة استخدامها، وذلك للوصول إلى أهمية استخدام الاستعارة في الخطاب الديني. وقد اقتصر عملي على ترجمة هذا الفصل من الكتاب والتحقق من الإحصاءات التي وردت فيه عن طريق مراجعة النسخة المترجمة لكلمات القرآن التي اعتمدها الكاتب في إحصاءاته الكمية والكيفية ومقارنتها بمعانيها في القرآن الكريم، وذلك مع إضافة بعض التعليقات والشروحات تحت اسم (الباحث) بين معقوفتين كلما اقتضت الحاجة لذلك أثناء الفصل، مع إجراء تحليل لبعض النقاط التي رأيت أن الصواب قد جانب الكاتب فيها، وذلك لأعرض أمام القارئ العربي الصورة حيادية فيما يخص الفروق بين المعان المستنبطة من قراءة النص بلغته الأم وبين قراءة معناه بلغة أجنبية مترجمة.

عناصر مشابهة