العنوان بلغة أخرى: |
The First Woman To Translate The Odyssey Into English |
---|---|
المصدر: | الثقافة العالمية |
الناشر: | المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب |
المؤلف الرئيسي: | مايسون، واييت (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عساف، مالك أحمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | س34, ع193 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 46 - 57 |
ISSN: |
2307-7638 |
رقم MD: | 956978 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على أول امرأة تترجم" الأوديسة" إلى اللغة الإنجليزية. واستعرض المقال نبذة مختصرة عن حياة الأديبة إيميلي ويلسون، مشيرا فيها إلى ذكريتها عن الطفولة الهادئة وشبه الكئيبة التي عاشتها مع أختها الصغرى الكاتبة "بي ويلسون"، وانفصال والدها قبل فترة وجيزة من التحاقها بالكلية. وأظهر المقال أنها درست الأدب الكلاسيكي والفلسفة، وعلى الرغم من أن دراستها هناك كما تقول ساهمت في تعريفها بقوة على الدراسة الأدبية، إلا إنها ظلت منشغلة بحقيقة أن أساتذتها لم يكونوا من النساء. ثم انتقل المقال للحديث عن ترجمتها للأوديسة وبيان إنها قامت بإدخال تغييرات صغيرة، لكنها جذرية على الطريقة، التي يتم فيها عرض العديد من المشاهد الرئيسية للملحمة وهي تغيرات جذرية لأنها في مختلف الإصدارات التي ظهرت فيها القصيدة لم يقم أي مترجم بإجراء التعديلات التي أجرتها ويلسون. وذكر المقال أن أول هذه التغيرات كانت في البيت الأول من الأوديسة التي قد يميل المرء فيه إلى اعتقاد إنه على مدى نحو نصف ألفية ويفترض به أن يكون قد توصب إلى إجماع حول المقابل الإنجليزي للكلمة اليونانية القديمة "polytropos". واختتم المقال موضحاً أن ويلسون أضافت لترجمة الأوديسة نبرة حازمة تنم عن شخص يتخذ خيارات صعبة يؤمن بها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2307-7638 |