العنوان بلغة أخرى: |
The Politics Of Teaching And Learning Literary Translation |
---|---|
المصدر: | الثقافة العالمية |
الناشر: | المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب |
المؤلف الرئيسي: | سوناردي، دونو (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العزب، أمير (مترجم) |
المجلد/العدد: | س34, ع193 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 58 - 65 |
ISSN: |
2307-7638 |
رقم MD: | 956981 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على سياسة تعليم وتعلم الترجمة الأدبية. واستعرض المقال تعريف "تيري إيجلتون" للأدب بإنه "نوع من الكتابة ذو قيمة عالية فائقة لكن سرعان ما تضيف لهذا التعريف وصفاً ينم عن أن الأدب يحمل تصنيفاً تاريخياً وأيديولوجياً ووظائف اجتماعية وسياسية. وتطرق المقال إلى اللغة وشكل الأدب، وبين أن اللغة وسيلة الأدب ومن دونها لا يمكن للأدب أن يوجد لذلك فاللغة بالنسبة للأدب شرط لازم لا يمكن الاستغناء عنه. ثم انتقل للحديث عن الأدب والمضمون، وبين أن تعليم وتدريس وتعلم الترجمة الأدبية، نشاط سياسي يرجع إلى مضمون الأدب ذاته، فأي أدب أياً كان خيالياً أو غير واقعي أو شعبياً يتناول التجارب السياسية والاجتماعية للمرء ذاته. ثم أظهر أن الأدب لا يخلو من القيمة مطلقاً، إذا قبلنا الفكرة المبدئية التي يقوم عليها، أي أن الأدب يقدم لنا حكمة الحياة. وأخيراً فإن الترجمة الأدبية نوع من الترجمة نصها الأصلي هو الأدب، والأدب ضرب من الكتابة ذو قيمة كبيرة ومفعم بالحكمة، كما إنه مفعم بقيم اجتماعية وأيديولوجية وسياسية، وهو الأمر الذي يجعل عملية الترجمة ونتاجها فعلاً سياسياً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2307-7638 |