ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة كدراسة لتقاطع الحضارات : تحليل لفيلم عطر امرأة

العنوان بلغة أخرى: Translation As A Cross Cultural Study : An Analysis Of Scent of A Woman
المصدر: الثقافة العالمية
الناشر: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب
المؤلف الرئيسي: أدلنيا، أمينة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: البكري، أحمد عبدالرحمن (مترجم)
المجلد/العدد: س34, ع193
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يونيو
الصفحات: 66 - 73
ISSN: 2307-7638
رقم MD: 956989
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على الترجمة كدراسة لتقاطع الحضارات، تحليل لفيلم "عطر امرأة". واستعرض المقال تعريف الترجمة وذكر إنها عبارة عن إحلال معاني لغة المصدر (اللغة المنقول عنها) بمعاني لغة الهدف (اللغة المنقول إليها). ثم انتقل للحديث عن الترجمة كمجال من مجالات تقاطع الحضارات، وبيان إنه يمكن اعتبار الترجمة أحد المجالات التي تختص بنقل النصوص بين حضارتين وليس فقط بين لغتين. كما أشار المقال إلى الترجمة الحضارية في وسائل الإعلام، وأظهر أن المشاكل التي تنجم عن الارتباط بحضارة ما لا تقتصر فقط على ترجمة النصوص، ففي حالة نطق الممثلين بأصوات لغة أخرى في الفيلم تواجهنا معضلات أخرى في الأفلام. ثم أظهر المقال أننا إذا طالعنا نص الفيلم من وجهة النظر اللغوية، لوجدنا أن الكولونيل بسبب شخصيته العنيفة وغير المهذبة يستخدم لغة بعيدة عن اللغة الرسمية، ويتحدث باللهجة العامية. كما بين أن المترجم عندما تواجهه مصطلحات مرتبطة بحضارة ما يجب عليه أن يلجأ إلى تقنيات وخطط معينة ليملأ الفراغ الشاغر بين الحضارتين، وهناك ثلاثة إجراءات رئيسية ينبغي اتباعها عند تحويل النص الأصلي إلى اللغة الفارسية وهي: الإحلال، وإعادة الصياغة، والحذف. وأخيراً فإن أي نص مرتبط بحضارة ما قد يمكن، وقد لا يمكن ترجمته إلى اللغات الأخرى، فإذا ما راعينا عامل الإمكانية أولاً فإن أي نص يمكن ترجمته أما بالنسبة لدرجة التصاقه بحضارة لغة المصدر ومدى الحفاظ على المعني في النص الأصلي فإن ما يتحكم في هذا الأمر هو الغرض من الترجمة، ومدى تعمق النص في حضارة لغة المصدر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2307-7638