ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Clausal Ellipsis In English and Arabic : A Contrastive Study

العنوان بلغة أخرى: حذف الجملة في اللغة الإنجليزية واللغة العربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة الملك سعود - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الحارثي، ناصر رداد حامد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alharthi, Nasir Raddad
المجلد/العدد: مج31, ع2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: مايو / شعبان
الصفحات: 13 - 34
DOI: 10.33948/1300-031-002-008
ISSN: 1018-3612
رقم MD: 959906
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحذف في اللغة الإنجليزية | الحذف في اللغة العربية | البنية التركيبية للجملة الإنجليزية | البنية التركيبية للجملة العربية | التنوع اللغوي | النحو | Ellipsis In English | Ellipsis In Arabic | Structure Of English And Arabic Sentence | Cross Linguistic Variation | Syntax
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: إن العديد من الدراسات التي بحثت في موضوع الحذف كانت باللغة الإنجليزية أو اللغة العربية. كما قارنت دراسات أخرى ظاهرة الحذف بين اللغتين؛ لكن من منظور الترجمة، في حين تهدف هذه الدراسة إلى بحث أوجه التشابه والاختلاف بين اللغة الإنجليزية واللغة العربية عند حذف الجملة، وذلك بدراسة المعايير الأساسية للحذف في اللغتين وأغراض الحذف ونطاق الحذف في الجملة بأنواعه وصوره المتعددة. وقد استخدم الباحث المنهج التحليلي المقارن لاستخلاص أوجه التشابه والاختلاف، وخلص إلى عدد من النتائج، من أهمها ما يلي: يتسم مفهوم الحذف وتمييزه عن المصطلحات الأخرى المشابهة بالوضوح في اللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية، غير أن عملية الحذف في اللغة الإنجليزية واللغة العربية لا تقع إلا إذا كان هناك أثر يدل على المحذوف. كما بينت الدراسة أن الحذف يستعمل في اللغتين لتحقيق الإيجاز والبلاغة والتماسك البنائي الخارجي (الحبك). غير أن الحذف أكثر شيوعاً في اللغة العربية، بل هو من طبيعتها، ودلت الدراسة أيضاً على أن حذف الجملة الإنجليزية والعربية يقع بصور مختلفة. كما أن العناصر النحوية التي تحذف في الجملة متعددة في اللغتين. وأظهرت الدراسة وجود تراكيب لغوية متكاملة العناصر إلا أنها اتخذت صفة الحذف في اللغتين. كما أوضحت الدراسة أن الحذف يكون بإسقاط عنصر واحد أو أكثر أو حتى جملة كاملة في اللغتين. بيد أن اللغة العربية تميزت عن اللغة الإنجليزية بخاصية حذف عدد من الجمل في سياق واحد دون الإخلال بالمعنى العام، وباتساق تام يحصل ذلك لا سيما في القرآن الكريم.

This paper aims to investigate the extent and ways in which English and Arabic are similar and different in their presentation of clausal ellipsis. The English and Arabic data are analyzed on the basis of Halliday and Hasan (1976) and Abbas (2005) respectively. The two languages are then compared and contrasted, among other things, in terms of principle of ellipsis, purposes of ellipsis, extent of clausal ellipsis, and types of elliptical clauses. The analysis shows that both English and Arabic apply the same principle for ellipsis: nothing can be omitted unless it is recoverable from the context. However, it is not necessary that meaning should be recovered through the same expression in both languages. It is also attested that ellipsis is used for brevity, rhetorical, and cohesion purposes in both languages. Ellipsis in Arabic, however, is very common; it is the nature of Arabic. Ellipsis is also frequently used to achieve eloquence in Arabic. As far as clausal ellipsis is concerned, the analysis shows that one element or a whole clause can be omitted in both English and Arabic. English and Arabic have constructions where there is no missing information, yet they are considered elliptical constructions. Such constructions are not signaled by syntactic ellipsis, but rather by semantic ellipsis. Both English and Arabic display verbal identification of elided items in speech. Another major finding is that when two or more English paratactic clauses have different subjects, only the first paratactic clause constitutes the domain of the presupposition. In some reported speech sequences, instances of ambiguity are attested in English. Despite these similarities, the analysis reveals some differences between English and Arabic. Unlike Arabic, ellipsis is not satisfactorily defined in English because it involves phenomena such as syntax, lexical semantics, discourse, semantics, and stylistics. But it is nature of Arabic to use ellipsis as indicated above. Unlike English, several clauses can be ellipted at a time in Arabic, namely in the Qur’anic context with no effect on meaning.

ISSN: 1018-3612

عناصر مشابهة