ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحقيقة والمجاز في متشابه القرآن والمختلف فيه لابن شهراشوب، 588 هـ.

العنوان بلغة أخرى: The Truth and the Metaphor in the Similar Koran and Different to the Son Shahraob, 588 E.
المصدر: مجلة اللغة العربية وآدابها
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: كنداوي، سعاد كريدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عباس، حسين علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع29
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: آيار
الصفحات: 93 - 116
DOI: 10.36318/0811-000-029-005
ISSN: 2072-4756
رقم MD: 962736
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | ابن شهر | المجاز | الساق | الرمز | الله تعالى | Quran | Ibn Shahr | Al Majaz | The Leg | The Symbol | God Almighty
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: ينقسم اللفظ بلحاظ الاستعمال على حقيقة ومجاز، فالاستعمال الحقيقي للفظ هو الاستعمال القائم على علاقة الوضع بين اللفظ ومعناه، ويسمى المعنى من الوضع بالمعني الحقيقي، أما الاستعمال المجازي فهو قائم على استعمال اللفظ في معنى آخر لم يوضع له ولكن يؤخذ بلحاظ ما هو ظاهر من المعنى كظهور الشجاعة في لفظ الأسد وظهور الغزارة في لفظ البحر، فيقال زيد أسد؛ لشجاعته وبحر؛ لغزارة علمه؛ لهذا ذكر البيانيون أن المجاز ضرب من ضروب المبالغة، ولما كان المجاز استعمال اللفظ في ما هو غير ما هو موضوع له، لزم وجود قرينة مقالية أو مقامية أو عقلية؛ لئلا يلتبس الكلام. والحق أن دلالة الحقيقة والمجاز في اللفظ لا تتبين إلا من خلال التركيب لأن دلالة اللفظ مفردة لا تدل إلا على حقيقة ما وضع له ذلك اللفظ من المعنى كقولنا: (أسد) فإنها لا تدل إلا على ذلك الحيوان المفترس، أما في قولنا: زيد أسد فإن دلالة لفظ الأسد في التركيب تؤخذ من لحاظ ما ظهر في ذلك المعنى وهو القوة أو الشجاعة في الاستعمال.

According to use, utterance is divided into actual and trope. Actual use of an utterance is the use which is based on the placement relationship between the utterance and its meaning. The meaning resulting from this placement is called the actual use. On the other hand, the trope use is based on the use of the utterance in another meaning for which it is not originally placed, but is taken from what is demonstrated in the meaning, as the demonstration of braveness in the utterance 'lion' and the demonstration of 'abundance' in the utterance 'sea'. So, we say 'Zaid is a lion', for his braveness and 'Zaid is a sea' for the abundance of his knowledge. Rhetoricians have said that trope is a type of exaggeration. As trope is the use of the utterance in a meaning that is not originally meant for it, there should be a literal, contextual, or rational clue, to avoid speech ambiguity. It is rightly stated that the significance of the actual and the figurative of utterances would not be evident in other than structure, because the significance of the individual utterance signifies nothing other than the actual meaning for which it is placed. So if we say 'lion', we mean nothing other than that known beast, but when we say 'Zaid is a lion' then the significance of the word 'lion' in this structure is taken from what is demonstrated in that meaning, which is 'force' or 'braveness' in this use. There is no problem in the correcting of the ascribing, from the point of view of the linguistic crafting, but there is such a thing.

ISSN: 2072-4756

عناصر مشابهة