العنوان المترجم: |
Cultural Gap |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | El Kassaby, Aya Adel Mokhtar (Author) |
مؤلفين آخرين: | Bachir, Manal Aly (Co-Author) , Ali, Fatma Abdel Meguid (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع18, ج5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 261 - 291 |
DOI: |
10.21608/JSSA.2017.11199 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 967339 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إنها علاقة من الشد والجذب "التعرف على لغة هو تعرف على خلفية ثقافية".. اللغة والثقافة: إلى أين؟ تجمع بين اللغة والثقافة على مر العصور، ودائماً ما تنم عن بصة إنسانية تتغير وتتحور باختلاف المكان، باختلاف الزمان، معبرة عن حالة من التفرد الإنساني تنبع من طبيعة حياة الفرد وواقعه. وتظهر إشكالية هذه العلاقة بوضوح في الأعمال الأدبية عاكسة لصعوبات جمة في عمليات الترجمة والتي تظهر كأداة وساطة تربط بين الثقافات المختلفة وبعضها، فاتحة لقنوات تواصل بين الحضارات ذات التباين الثقافي الملحوظ مثل الحضارة الفرنسية والحضارة العربية. ما السبيل إذاً إلى احترام "الطابع المحلي" للنص الأصلي أثناء عملية الترجمة؟ هل من الضروري نقله كما هو إلى النص المترجم أم البحث عن مثيل له؟ هل ننقل بصمان الكاتب أم نخلق بصمان أخرى مماثلة؟.. يعتمد حل هذه المعادلة على قدرة المترجم على تلاقي ظاهرة التداخل بين اللغات، أي التداخل اللغوي الممنوع الذي يظهر عن طريق اللجوء العشوائي إلى استخدام الألفاظ الداخلية وتوطين المصطلحات الأجنبية. وعليه، فقد حاولنا تجسيد تلك التفاعلية في الثقافة من خلال ترجمة أساليب عدة منها (أساليب المقارنة، الاستعارة، المجاز، الكناية)، وكذلك ترجمة الصيغ الثابتة في ضوء التفاوت بين الحضارات: الحضارة الفرنسية – الحضارة العربية – الحضارة الإسلامية – الحضارة غير الإسلامية. “L’accès à une langue est en même temps accès à une culture”…structure et culture : quelle relation? Il sřagit dřune influence mutuelle et éternelle entre la langue et la culture reflètant toujours lřempreinte humaine qui varie et parfois se métamorphose dřune région à autre, dřune époque à autre, marquant une individualisation dont les repères sřenracinent dans la couleur locale vécue. Un va-et-vient qui atteint son apogée dans les oeuvres littéraires, présentant une problématique majeure de traduction qui paraît comme outil médiateur reliant des cultures différentes, et ouvrant des canaux de communication entre des civilisations dřun écart remarquable comme la civilisation française et la civilisation arabe. Comment respecter donc la couleur locale du texte original au cours du processus de la traduction? Faut-il la garder telle quelle ou bien lui créer un parallèle dans le texte cible? Rester sur la même route ou bien cheminer sur une autre tracée par les mêmes pistes?...une telle équation serait possible si lřon est capable en tant que traducteur dřempêcher lřinterférence entre les langues, le transfert linguistique interdit qui peut se manifester par des emprunts lexicaux ou des calques employés souvent à lřaveugle. De ce fait, nous avons essayé dans le présent chapitre de concrétiser cette interculturalité, à travers lřétude de la traduction des figures de style (comparaison, métaphore, métonymie, périphrase), ainsi que la traduction des locutions verbales, à la lumière de la disportion existant entre : civilisation française- civilisation arabe / civilisation islamique-civilisation non-islamique. It is a relationship of pulling and attraction “knowledge of a language means knowledge of a cultural background”. Language and culture: Where to? Language and culture has been combined throughout the ages, and always reflects a human imprint dat changes and revolves in accordance to the difference in place, and difference in time, expressing a state of human uniqueness dat stems from the nature of life and the reality of the individual. The problem of this relationship appears in literary works, reflecting the great difficulties in respect to the processes of translation, which appear as a intermediary tool linking different cultures wif one another, opening channels of communication between civilizations wif notable cultural differences, such as the French and Arab civilizations. How can the “local character” of the original text be respected during the translation process? Is it necessary to transfer it according to the imprints of the writer or create other similar imprints for it? The solution to this equation depends on the ability of the translator to bring together the occurrenco of overlapping between languages me.e. the forbidden language overlapping dat arises through the random use of internal words and settlement of foreign terms. Thus, we has attempted to embody this interaction in respect to the culture by translating several methods such as comparison, Isti’aarah, Majaaz and Kinaayah (forms of metaphor), as well as translating established forms in light of the differences between civilizations: French civilization, Arab civilization, Islamic civilization and non-Islamic civilization. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |