ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التلازم اللفظي للناطقين بغير العربية

العنوان المترجم: Verbal Collocation for Non-Native Arabic Speakers
المصدر: دراسات
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط
المؤلف الرئيسي: الرقب، محمد حمدان مرزوق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نعجة، سهى فتحي أسعد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع77
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أفريل
الصفحات: 23 - 50
DOI: 10.34118/0136-000-077-002
ISSN: 1112-4652
رقم MD: 970109
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلازم | التلازم اللفظى | التعليم | تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها | Collocation | Tying | Teaching | Teaching Arabic for Non-Speakers
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

64

حفظ في:
المستخلص: ما تزال المناهج التعليمية التي تعنى بتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها في تطور وفي مواكبة أبرز ما توصلت إليه اللسانيات التطبيقية. ولكن الملحظ هنا يتعلق بإفادتها من اللغة نفسها، نحوا ولفظا ودلالة، فإذا كان النحو طريقا للكلام وتأليفه، فإن الدلالة لب اللغة ومقصدها الرئيس. وغني عن القول إن الطريق إلى الدلالة تمر ابتداء من النحو ثم المعجم، فالمعجم الذي يحمله الناطق بالعربية مثلا يختلف عن المعجم الذي يحمله الناطق بغير العربي كما ونوعا واستعمالا. والسؤال هنا: هل من طريقة مناسبة تقرب الطالب الناطق بغير العربية في مهارتي التحدث والكتابة من الطالب الناطق بالعربية نفسها؟ والإجابة هنا متشعبة وذات اتجاهات كبيرة وفلسفات متباينة، ولكن ثمة تطبيق يطرحه الباحثان للخروج بنتيجة مرضية، فالطالب الناطق بغير العربية مطالب بالتحدث تحدثا قريبا من الناطق بالعربية، وهذا يعني أن الألفاظ التي يستعملها ينبغي له أن تكون الألفاظ التي يستعملها الناطق بها، والتلازم اللفظي قد يحل كثيرا من الإشكالات.

Educational curricula that teach Arabic to speakers of other languages are still evolving and keeping abreast of the most prominent applied linguistics. But the notice here relates to its benefit from the language itself, in terms of words ,grammar and meaning, if grammar is a way of speaking and composing it, the meaning of the language its purpose is the main. Needless to say, the path to the connotation goes from the grammar and then the lexicon, the Arabic-speaking lexicon differs from the lexicon that the non-Arab spokesperson holds in kind and use. The question is: Is there any way that a non-Arabic-speaking student can approach speaking and writing skills from the Arabic-speaking student? The answer is manifold, with great trends and differing philosophies, but there is an application by the two researchers to produce a satisfactory result, as the non- Arabic-speaking student is required to speak soon from the Arabic speaker, meaning that the words he uses should be the words he uses Speaking, collocation may solve a lot of shapes.

ISSN: 1112-4652